漢俄語言接觸的研究

漢俄語言接觸的研究

ID:34109601

大?。?.00 MB

頁數(shù):192頁

時間:2019-03-03

漢俄語言接觸的研究_第1頁
漢俄語言接觸的研究_第2頁
漢俄語言接觸的研究_第3頁
漢俄語言接觸的研究_第4頁
漢俄語言接觸的研究_第5頁
資源描述:

《漢俄語言接觸的研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、分類號???????UDC密級?公?開??Z務(wù)薩夕摯博士研究生學(xué)位論文漢俄語言接觸研究申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:奧麗佳(Sok010vskayaOlga)B0945002文學(xué)院漢語言文字學(xué)社會語言學(xué)戴昭銘教授2012年3月31日漢俄語言接觸研究Chinese·Russianlanguagecontact中文摘要本論文包括緒論、五章正文和結(jié)論。緒論首先討論了語言接觸的相關(guān)理論,綜述語言接觸研究和漢俄語言接觸研究的歷史。如果兩種或兩種以上的語言發(fā)生了某種關(guān)系,并且對這兩種或兩種以上語言產(chǎn)生了影響,這種現(xiàn)象就

2、叫作“語言接觸”。促進(jìn)語言接觸的因素是社會接觸,即民族交往。語言接觸是一種復(fù)雜的過程。從不同的角度,可以分為不同的種類,如:1.主動接觸與被動接觸;2.自然接觸與非自然接觸;3.口頭接觸與書面接觸;4.直接接觸與間接接觸;5.親屬語言接觸與非親屬語言接觸。語言接觸結(jié)果產(chǎn)生語言借用、混合語和雙語現(xiàn)象。文章確定了漢俄語言接觸的類型和本文研究的任務(wù),交代了語料來源、研究方法和創(chuàng)新價值。第一章簡述中俄兩國關(guān)系的歷史和現(xiàn)狀。兩國交流是漢俄語言接觸的基礎(chǔ)。中國與俄羅斯(包括蘇聯(lián))既是鄰居,又在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等方面有長期的關(guān)系。在中俄交流密切頻繁

3、階段,漢俄語言接觸進(jìn)展很明顯,而關(guān)系惡化則引起兩種語言接觸衰退。中俄貿(mào)易促使兩國民族經(jīng)常交往。人民在交換貨物中互相學(xué)習(xí),互相了解新的事物。進(jìn)口方帶進(jìn)了新事物,也帶來了新事物的名稱,如俄語借詞承eMqyr(珍珠)、q貓(茶)等詞就是從中國借入的。在19世紀(jì)末中東鐵路建造開始之后,俄羅斯人大量移民中國。在上世紀(jì)50年代中蘇友誼時期中國人大批去蘇聯(lián)學(xué)習(xí)?,F(xiàn)在兩國舉行中俄“國家年”、中俄“語言年”、中俄“旅游年”。按照在不同階段兩國關(guān)系的情況,我們得出關(guān)于社會交流的哪些方面影響了漢俄語言接觸的具體看法。漢俄語言接觸在語音層面幾乎沒有發(fā)生影響,因此我

4、們著重討論的是詞匯和語法兩個層面。第二章討論俄語中的漢源詞匯。查明俄語中漢源詞匯既是本文的研究重點之一,也是本文的難點。通過多方面的調(diào)查分析我們確定了52個俄語漢源詞,并從語音、形態(tài)、用法等方面對每個漢源詞進(jìn)行了分析討論。在分析的過程中,特別黑龍江大學(xué)博士學(xué)位論文注意詞的形態(tài)特征,即從孤立語進(jìn)入屈折語時它的形態(tài)是否改變。據(jù)此可以看出漢源詞對俄語的干擾。然后我們對這些漢源詞進(jìn)行了不同角度的分類分析,并展示了關(guān)于這些漢源詞在俄羅斯人中的知曉度的一次調(diào)查結(jié)果。第三章討論漢語中的俄源詞匯。俄源漢語詞比漢源俄語詞多幾倍。第一節(jié)我們使用類別分析法,把源

5、自俄語的借詞分為音譯詞、意譯詞、音譯加標(biāo)記詞、仿譯加標(biāo)記詞、意譯加標(biāo)記詞和混譯類的詞。俄源漢語詞屬于不同文化層——上層及底層。我們從文化層級角度也進(jìn)行了分類。社會領(lǐng)域分類包括政治領(lǐng)域詞、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域詞、軍事領(lǐng)域詞、藝術(shù)領(lǐng)域詞、文化和教育領(lǐng)域詞、生活領(lǐng)域詞、科技領(lǐng)域詞。通過這些分類可以觀察到各領(lǐng)域所受影響程度的不同。第二節(jié)討論俄源詞的漢語化。語言接觸是不斷發(fā)展的,決不會保持原封不動的狀態(tài)。俄源詞進(jìn)入漢語后,在語法、語音、語義、書寫等方面,均會受到漢語的影響并逐漸漢語化。漢語化的方式有:音節(jié)聲調(diào)化、詞尾吞蝕化、輔音音節(jié)化、音素異體化、音素脫落、詞義

6、漢語化和單音節(jié)意化語素(如“蘇”、“布”)產(chǎn)生并成為能產(chǎn)型語素等。第四章討論漢俄語言接觸的另一種結(jié)果“漢俄混合現(xiàn)象”。本章分析了恰克圖混合語、哈爾濱洋涇浜俄語和留學(xué)中國的學(xué)生使用的漢俄俚語。恰克圖混合語是曾在中俄邊境使用的商用漢俄混合語。最初的恰克圖混合語的有規(guī)定性,有教材和詞典,雙方交流以教材和詞典為標(biāo)準(zhǔn)。隨著恰克圖貿(mào)易衰落和中東鐵路開始修建,恰克圖混合語的使用范圍逐漸擴(kuò)大,并因此發(fā)展和豐富了語法?;旌险Z的規(guī)定性削弱了,而變異性提高了。許多民族方言詞進(jìn)入了本混合語。恰克圖混合語研究者較少,原因是現(xiàn)存的恰克圖混合語的原始材料缺乏同質(zhì)性。現(xiàn)在

7、恰克圖混合語幾乎已經(jīng)消失。哈爾濱“洋涇浜俄語”在上個世紀(jì)的老哈爾濱人中口口相傳。這種“俄式洋涇浜”只具有口頭形式,書面形式僅限于商店的招牌和廣告?!把鬀茕憾碚Z”的適用范圍包括:街道貿(mào)易、服務(wù)提供、日常生活交流。交往形式是非正式的?!把鬀茕憾碚Z”的詞序符合漢語的詞序規(guī)定。就詞匯層而言,大多數(shù)“洋涇浜俄語”的詞匯是俄源的,但是也有漢源詞。本章對“洋涇浜俄語”的詞匯分析還包括對問中文摘要卷調(diào)查的分析。本章第三節(jié)討論留學(xué)生的漢源俄語俚語。這種俚語是本人在學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生中發(fā)現(xiàn)的。漢俄俚語只是在留學(xué)中國和居住在中國的俄羅斯人內(nèi)部使用。這種俚語以漢語詞

8、匯為主體,而使用俄語語音和語法,具有一般俄語詞的形態(tài)變化。第五章討論漢語在語法方面受到的俄語影響。最明顯的影響是句子的延長。20世紀(jì)50年代中國和蘇聯(lián)關(guān)系密切,中國的政治思想和經(jīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。