生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯

生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯

ID:26370598

大?。?6.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-11-26

生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯_第1頁
生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯_第2頁
生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯_第3頁
生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯_第4頁
生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯_第5頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯生態(tài)翻譯學視域下的電影對白翻譯?。壅莘g既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。翻譯即選擇與適應。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果,電影對白的翻譯要緊密結合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維做相應的調(diào)整與選擇,以適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,才能得出最佳翻譯?! 。坳P鍵詞]生態(tài)翻譯學;電影對白;適應與選擇;三維轉換    一、電影對白翻譯概述  隨著改革開放的不斷深化,

2、中西文化交流日益頻繁,電影作為一種娛樂形式在國際交流中越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的作用。在這種過程中,電影文學翻譯的作用日益凸顯。翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的就是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。影視作品也是文學的一種特殊形式,具備文學價值,同時還具有跨語言、跨文化、跨社會多重交際功能。電影對白是電影中人物交流思想情感的載體,它是電影中展示人物性格、推動劇情發(fā)展的有力手段,電影對白都是在特定的地點、時間、場合下產(chǎn)生的,是為實現(xiàn)一定的目的或達到一定的效果而提前設計好的,因此,與普通對話一樣,時間、地點、

3、場合、話題、人物地位、人物關系等情景語境對于理解和翻譯電影對白有著舉足輕重的作用。(張碧航,2010)因此,在英語電影對白的翻譯過程中,譯者必須準確理解創(chuàng)作者的藝術意圖,把握電影的主題,洞悉不同人物性格和關系,了解電影情節(jié)發(fā)展的社會歷史背景,按照譯入語的文化需求,突破文字障礙,使譯入語觀眾在接受信息時產(chǎn)生和原語觀眾大致相同的感受。成功的對白翻譯必須承載電影的主題,順應劇情的合理發(fā)展等。  二、生態(tài)翻譯學的基本內(nèi)涵  生態(tài)翻譯學是我國胡庚申教授從達爾文的適應選擇學說論證和建構了翻譯適應選擇論,并在此基礎上發(fā)展起來的。它是從生態(tài)學

4、視角來研究翻譯,可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學派把翻譯定義為譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。(胡庚申,2008)翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應和適應性選擇的累計結果;對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、生效。翻譯過程是譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。(胡庚申,2006)具體來說,翻譯過程是譯者

5、對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。(胡庚申,2008)翻譯原則選擇性適應與適應性選擇;翻譯方法側重三維轉換:即語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換。(胡庚申,2006)  三、三維轉換論在電影對白翻譯中的應用  生態(tài)翻譯學理論認為,譯者在翻譯過程中,只有真正地檢視多維度的選擇性適應與適應性選擇,并至少注重三維轉換,即在語言形式的適應性選擇轉換、文化內(nèi)涵的適應性選擇轉遞和交際意圖的適應性選擇轉達等方面下工夫,才能產(chǎn)生出恰當?shù)淖g品,而譯品的整合適應選擇度也才能會相對高一些。經(jīng)胡庚

6、申教授實踐檢驗,生態(tài)翻譯學的適應選擇論對文學藝術、政治外交、經(jīng)濟商貿(mào)、科學技術、新聞傳播等不同題材的文本都具有很強的解釋力。因此,本文借鑒生態(tài)翻譯學理論來探討電影對白的翻譯,以拓展新的翻譯研究途徑。  語言是交際的工具,語言又是文化的載體。電影對白是電影文學的一部分,任何一種語言的文學作品都體現(xiàn)文化的特征。在任何文學作品中語言、文化、交際等各因素往往相互交織,互聯(lián)互動,電影對白也不例外。因此,具體翻譯過程中,語言的、文化的、交際的等因素是很難截然分開的,但為了便于論述,本文將三維分開舉例。  (一)語言維的適應性選擇轉換  語

7、言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(胡庚申,2008)翻譯電影對白時,譯者所面對的是完全不同的兩種語言形式,譯者要充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應該考慮對語言層面的適應性選擇,包括詞義、體裁、風格等方面的選擇。  例1:Andreysystem?  譯文:安德魯:血液要多久才會侵蝕我的身體?  這是電影《變?nèi)恕罚˙icentennialMan)中的對白,原譯把degrade譯為侵蝕,我們覺得有待商榷。經(jīng)查字典,我們發(fā)現(xiàn)degrade

8、有以下7個義項:(1)Toreduceingrade,rank,orstatus;demote.(2)Tolo.pants.(3)Tolooralorintellectualcharacter;debase.(4)Toreduceinpairinphysicalstructu

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。