生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究

生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究

ID:32803589

大?。?5.80 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-02-15

生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究_第4頁
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影的字幕翻譯探究李樺寶雞文理學(xué)院外語系摘要:電影作為文化的傳播媒介,其對(duì)于屮西文化交流具有鮮明的促進(jìn)作用。隨著世界經(jīng)濟(jì)的大融合,國與國之間的文化交流也愈益頻繁,文化交流的方式也日趨多樣化。本文在先后對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)與電影字幕的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行研究后,透過生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)茶文化電影字幕翻譯所面臨的問題進(jìn)行了簡要分析,最后據(jù)此對(duì)茶文化電影的字幕翻譯策略提岀了可行性建議。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;茶文化電影;字幕翻譯;作者簡介:李樺(1971-),女,碩士,講師,研究方向:翻譯教學(xué)法等。電影作為一種文化藝術(shù)形態(tài),是不分國界的,不同文化觀念的電影都可以為世

2、界大眾所共同享有。目前,我國傳統(tǒng)文化開始走出國門,以積極的姿態(tài)進(jìn)軍國際文化市場,而作為文化傳播最為迅捷的載體電影,已經(jīng)成為了屮國傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的主要媒介。眾所周知,茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的重耍組成部分,其所蘊(yùn)含的文化歷史內(nèi)涵異常深邃。而我國作為世界茶文化的發(fā)源地,其文化影響力也是不容忽視的。于是,關(guān)于茶文化的電影越來越多,而為了促進(jìn)茶文化的宣揚(yáng)與傳播,茶文化電影字幕也多以雙語的形式岀現(xiàn)。但是,由于茶文化電影臺(tái)詞的特殊性,其字幕翻譯卻陷入了尷尬的境地。面對(duì)其屮晦澀的茶文化專業(yè)術(shù)語,許多翻譯者不知如何下手,而且翻譯手法也異常單一,進(jìn)而導(dǎo)致在國內(nèi)票房極高

3、的茶文化電影輸岀國外后,卻因?yàn)樽帜环g水平過低極大地影響了票房。所以,牛態(tài)翻譯理論中的多維翻譯原則將會(huì)對(duì)茶文化電影字幕的翻譯產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用。1生態(tài)翻譯學(xué)與電影字幕1.1生態(tài)翻譯學(xué)理論牛態(tài)翻譯理論是根據(jù)原文固有的牛態(tài)結(jié)構(gòu)對(duì)作品進(jìn)行選擇性翻譯,然后翻譯過程中充分使用這一生態(tài)結(jié)構(gòu)模式對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化使用,進(jìn)而使得翻譯作品的語言特色體現(xiàn)得尤為明顯。生態(tài)翻譯理論是隨著社會(huì)進(jìn)步而生的,它雖然是一種語言交際行為,但是作為文化意識(shí)層面的一部分,牛態(tài)翻譯理論是人類社會(huì)文明發(fā)展的結(jié)果。上個(gè)世紀(jì)60年代,隨著工業(yè)革命的全面推進(jìn),自然生態(tài)環(huán)境遭受了空前的破壞。湛藍(lán)的天空烏云密布

4、、清澈的河水成為了歷史、幽深的森林不斷減縮。工業(yè)革命的迅速發(fā)展為人類社會(huì)生活帶來了便利,卻使得人類生活狀態(tài)越來越糟糕??諝馕廴?、水源污染以及噪音污染都使得人類的社會(huì)生活變得不再純粹。而面對(duì)日益惡劣的牛態(tài)環(huán)境,聯(lián)合國在《人類環(huán)境宣言》中嚴(yán)正地提出了環(huán)境保護(hù)的重要性,于是在此背景下生態(tài)主義理論也隨之應(yīng)運(yùn)而生,并口以迅雷Z勢擴(kuò)散到社會(huì)生活的方方面面。生態(tài)翻譯理論就是從生態(tài)主義理論屮衍生出來的概念,其主要是針對(duì)翻譯中的非生態(tài)行為,部分翻譯者為了炫耀其高超的翻譯技術(shù)以及深厚的文學(xué)功底,會(huì)以華麗的辭藻以及絢爛的語言對(duì)原文進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得原文所表達(dá)的思想感情也因之而失

5、真。所以,為了糾正這種不良的翻譯行為,在生態(tài)主義觀念的影響下,生態(tài)翻譯理論也就萌發(fā)而生了。1.2電影字幕電影字幕是電影制作的一種技術(shù)形態(tài),目的是為了使觀眾能更加清楚直觀地看懂電影內(nèi)容。一般來說,電影字幕都是以文字的形式而出現(xiàn),其通常是伴隨相應(yīng)的場景而牛。電影字幕通常分為片名字幕、演員表字幕、說明字幕以及歌詞字幕與翻譯字幕等內(nèi)容,而口這些字幕按照影片的放映吋間與岀現(xiàn)順序分為片頭字幕、片間字幕與片尾字幕。所以,不同場景下的電影字幕所發(fā)揮的功效也有所不同。電影字幕的制作方法有拍攝、印制以及打印三種,其中最為常用的制作方法是卬制。所謂印制大概分為兩種,一種是黑白字

6、幕,大多是先以拍攝好的字幕原底片為素材再另行印制字幕的正片,然后利用分別曝光的手法印制黑字和負(fù)像畫面底片,最后將此底片翻印成白字與正像畫面的字幕。另-?種是彩色字幕,直接在字幕翻正片時(shí),以濾色片將黑口字幕翻印成彩色即可。然而,我們常見的電影字幕以黑白字幕為主,其主要是為了滿足大眾的視覺感官需求,便于觀眾在看電影時(shí)不會(huì)因?yàn)樽帜簧识绊懹^影效果。2生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化電影字幕翻譯所面臨的問題2.1語言表達(dá)模式過于彳生態(tài)學(xué)翻譯理論下,電影字幕的翻譯是一種適應(yīng)性選擇的交換過程,翻譯者必須從多維角度對(duì)其進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,將翻譯行為置于原文的生態(tài)環(huán)境模式下。然而,我

7、國茶文化電影字幕的翻譯在利用生態(tài)翻譯這一理論時(shí),卻過于注重語言的翻譯,以逐字逐句的翻譯手法對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯,進(jìn)而使得翻譯后的茶文化電影臺(tái)詞顯得極為僵硬。無論是詞語的構(gòu)成還是句法的表達(dá),抑或是語言風(fēng)格都不鮮明,喪失了原臺(tái)詞的本真性。例如,電影《茶,一片樹葉的故事》屮的經(jīng)典臺(tái)詞“一道茶,就是一種人生,每一個(gè)茶人其實(shí)都在修行屬于自己的茶道?!痹诜g為英語字幕時(shí),翻譯者競?cè)粚⑵浞g為“Acupoftea,isakindoflife,everypeopleareactuallyinthepracticeoftheirowntea.翻譯者完全拘泥于字句的翻譯,沒有從

8、語言表達(dá)的轉(zhuǎn)化應(yīng)用這一角度岀發(fā),對(duì)茶之于人生的意義闡釋清楚,而只是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。