關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯

關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯

ID:22977450

大?。?2.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-11-02

關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯_第1頁
關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯_第2頁
關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯_第3頁
關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯_第4頁
關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯_第5頁
資源描述:

《關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯關(guān)于的文化異化視角下的電影字幕翻譯導(dǎo)讀:現(xiàn),并越來越受到翻譯領(lǐng)域的重視。字幕翻譯主要是對影視作品配以字幕翻譯,包括影視作品的臺詞、背景、旁白等,以使觀眾能夠在較短的時間內(nèi)獲取電影的基本信息,同時有效了解異域文化。隨著現(xiàn)代化國際事務(wù)及國際文化交流的不斷增加,電影字幕翻譯也必定成為未來多元文化交流的重要途徑和載體。影視字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的重要組成摘要電影字幕翻譯是保證電影有效呈現(xiàn)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),同時也是翻譯界出現(xiàn)的一種新的研究視角與研究領(lǐng)域。隨著全球化的發(fā)展、多元文化之間的充分交流以及世界電影業(yè)的迅速成長,字幕翻譯的重

2、要性也開始凸顯出來。本文從歸化與異化兩個方向?qū)Α豆Ψ蛐茇垺分械慕?jīng)典部分字幕翻譯進(jìn)行研究與分析,同時深入討論了如何將歸化與異化的翻譯策略進(jìn)行充分有效的結(jié)合,以將源語言與譯語很好地貫通起來,縮小文化差距,推動多元文化的共同發(fā)展?! £P(guān)鍵詞:文化異化電影字幕翻譯多元文化歸化異化  :A  引言  隨著全球化的迅速發(fā)展,多元文化共存的現(xiàn)象日益顯著,而以影視作品為基本載體的多元文化之間的交流也開始增加,尤其是作為有效了解異國文化的國際性影視作品也開始不斷涌現(xiàn)出來,并開始進(jìn)入其迅速發(fā)展的黃金時期。電影字幕翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一種新研究視角也開始出現(xiàn),并越來越受

3、到翻譯領(lǐng)域的重視。字幕翻譯主要是對影視作品配以字幕翻譯,包括影視作品的臺詞、背景、旁白等,以使觀眾能夠在較短的時間內(nèi)獲取電影的基本信息,同時有效了解異域文化。隨著現(xiàn)代化國際事務(wù)及國際文化交流的不斷增加,電影字幕翻譯也必定成為未來多元文化交流的重要途徑和載體。影視字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的重要組成部分,其重要性更多的已經(jīng)摒棄了傳統(tǒng)專注于腳本的語言轉(zhuǎn)換及色彩轉(zhuǎn)換方面,而是更多地關(guān)注多元文化實(shí)現(xiàn)譯語交際的規(guī)范性及藝術(shù)性,因此有效保證源語言與目的語言之間的關(guān)聯(lián)性與傳承性是電影字幕翻譯的重要內(nèi)容?! ∫浑娪白帜坏挠行Х诸惣疤卣鳌 ?電影字幕分類及特征  電影字

4、幕從翻譯的角度分析,包括很多種分類方式,比如從內(nèi)容上分析,包括顯性字幕翻譯與隱性字幕翻譯;從形式上分為雙語字幕(源語言與譯語分行顯示)和單語字幕(單一目的語);從語言學(xué)的角度可以分為語內(nèi)字幕(語言本身不轉(zhuǎn)變,說話方式及話語轉(zhuǎn)變)和語際字幕(原聲保留,源語言翻譯成目的語,將目的語同步顯示在屏幕的下方,以方便受眾獲取相關(guān)信息的同時還能充分了解相關(guān)文化)。不同的字幕有不同的效果,而作為多元文化進(jìn)行交際的電影字幕翻譯,應(yīng)該有分別的分析不同字幕形式,同時總結(jié)出語言的通俗性、綜合性等特點(diǎn),方便文化交流,推動國際影視作品的深入與持續(xù)發(fā)展?! ?電影字幕翻譯理論

5、框架  電影字幕的翻譯事實(shí)上是一種語言的應(yīng)用過程。中國傳統(tǒng)文化中關(guān)于語言的修飾有“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),信即不違背文章的主旨內(nèi)容;達(dá)即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思進(jìn)行流暢翻譯;雅即保證翻譯內(nèi)容本身的古雅與魅力。這種語言標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成了電影字幕翻譯自身藝術(shù)化體現(xiàn)的重要內(nèi)容。另外,錢鐘書先生也提到過“化境”說理論,反映在電影字幕翻譯中即重視翻譯語言的神似,追求原著者與譯者內(nèi)心的一種融合,并以這種融合為載體突破時間與空間的限制??梢?,電影字幕在翻譯的過程中,更重要的是一種文化內(nèi)涵的演繹與藝術(shù)魅力的表達(dá),這種內(nèi)涵性與藝術(shù)性共同構(gòu)成了電影字幕翻譯

6、的基本原則?! 《幕漠惢 ?文化的異化內(nèi)涵  異化是某一事物對立面產(chǎn)生的過程,即在一事物發(fā)展到一定程度后,分裂出的對立面成為異己力量的過程。文化的異化主要是說隨著多元文化的發(fā)展,不同文化之間存在截然不同的行為方式及發(fā)音習(xí)慣等,而且一種文化自身隨著其不斷發(fā)展,也會分裂出多種理解方式,甚至出現(xiàn)對主體文化相反的理解。在文化發(fā)展的進(jìn)程中,文化的異化作用能夠有效推動多元文化之間的鮮活性發(fā)展。  在文化應(yīng)用過程中分析異化的內(nèi)涵,主要是通過具體的語言應(yīng)用或者某種言語行為來表現(xiàn)出來,在文本中提供某種象征傳統(tǒng)作用的語句,之后對其進(jìn)行異化范疇內(nèi)的歸納或者演繹,

7、通過對比色彩展現(xiàn)源語言所要傳達(dá)的作用,以此種策略來更好地展現(xiàn)文本的含義。異化應(yīng)用在電影字幕的翻譯過程中,起到豐富語言表現(xiàn)文化異化視角下的電影字幕翻譯由提供海量免費(fèi)論文范文的..整理提供,希望對您的論文寫作有幫助.形式、傳達(dá)藝術(shù)美感與藝術(shù)魅力的作用,以突顯文化異化的功能。  2歸化與異化  歸化的提出者奈達(dá)主張將最貼近自然的對等狀態(tài)納入到語言的翻譯中,他認(rèn)為應(yīng)該將讀者作為翻譯工作的重要受眾,深思如何實(shí)現(xiàn)譯文的自然表達(dá),盡可能地將源語言的模式與特征納入到目標(biāo)讀者的文化領(lǐng)域與可接受的文化范疇中。此外,奈達(dá)還提出翻譯本身是一種語言的交流,如果要求將一種文

8、化強(qiáng)加給另一種文化以實(shí)現(xiàn)最終文本的翻譯基本上是不現(xiàn)實(shí)的。因此,譯文的內(nèi)容與呈現(xiàn)必須要保證讀者能夠明白,譯文本身不能過多的想象讀者的理解能

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。