歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

ID:25245032

大小:50.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-11-19

歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
資源描述:

《歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[摘要]電影字幕翻譯,作為理解電影情節(jié)的輔助手段,是一種特殊的語(yǔ)言類型轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。為了實(shí)現(xiàn)在電影字幕翻譯過(guò)程中最大限度地傳遞源語(yǔ)義信息,本文采用例證法,著重闡述了歸化和異化兩種翻譯策略在處理不同語(yǔ)言表達(dá)形式和文化背景因素時(shí)的選擇與運(yùn)用。論文聯(lián)盟.L.  [關(guān)鍵詞]電影;字幕翻譯;目的語(yǔ);歸化;異化  伴隨著世界文化經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,跨文化交流得到日益廣泛和深入發(fā)展。作為重

2、要的生活休閑娛樂(lè)和藝術(shù)表現(xiàn)形式,經(jīng)典外文影片表現(xiàn)出不俗的魅力??赐馕脑骐娪耙呀?jīng)成為一種時(shí)尚,觀眾對(duì)字幕的邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面的要求也越來(lái)越高?! ∽帜环g是一種特殊的語(yǔ)言類型轉(zhuǎn)換,旨在最大限度地傳遞源語(yǔ)義信息。歸化和異化作為處理不同文化差異的兩種翻譯策略,在字幕翻譯過(guò)程中配合使用得當(dāng),可以滿足觀眾的欣賞習(xí)慣,拉近觀眾與情節(jié)的距離,真實(shí)地展現(xiàn)影片原貌,促進(jìn)觀眾對(duì)影片的理解,增強(qiáng)影片的感染力?! ∫?、歸化和異化翻譯策略  歸化與異化的概念最早可以追溯到德國(guó)詮釋學(xué)家施萊爾馬赫(FriedrichSc

3、hlEiermacher)。他1813年在論翻譯的方法演講中首次提出兩種翻譯途徑:一種是譯者盡可能不驚動(dòng)讀者,讓作者去適應(yīng)讀者。另一種是譯者盡可能不驚動(dòng)作者,讓讀者去適應(yīng)作者;前一種方法就是后來(lái)的歸化(domestication),即在翻譯中以目的語(yǔ)言或譯文讀者為主,譯文符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,意在用傳統(tǒng)的情調(diào)去取悅譯文讀者。后一種方法就是后來(lái)的異化(foreignization),即在翻譯中譯文以原文語(yǔ)言或原文作者為主,而不是對(duì)讀者妥協(xié),要求讀者接受異國(guó)的情調(diào)。施萊爾馬赫認(rèn)為:譯者只能沿著一條途徑前進(jìn)。否

4、則,如果將兩者混而為一,就會(huì)出現(xiàn)無(wú)法預(yù)見(jiàn)的后果,作者與讀者極有可能永遠(yuǎn)無(wú)法走在一起。而且他本人還贊成忠實(shí)于原文的翻譯方法?! ∶绹?guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lap):IouseventhanCaptainKangaroo.  字幕:回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名。(《阿甘正傳》)  這是美國(guó)影片《阿甘正傳》中阿甘從中國(guó)回到美國(guó)后描述自己出名的一句話。在這句話里,阿甘說(shuō)自己比CaptainKangaroo還有名。而CaptainKangaroo指的是一檔在美國(guó)家喻戶曉的兒童電視節(jié)目中的主持人,但在

5、中國(guó)幾乎沒(méi)有人知道他是誰(shuí)。因此,如果直接把這句話翻譯成回國(guó)后我成了英雄,比那個(gè)有名的袋鼠船只還出名,大部分觀眾會(huì)感到不知所云。而采取歸化的手法,翻譯成回國(guó)后我成了名人,比天皇巨星還有名則使觀眾一目了然,既符合弱智阿甘的語(yǔ)言特點(diǎn),又符合觀眾的欣賞習(xí)慣?! ±?:(GhostToeatal1.  字幕:他就病入膏肓啦。(《幽靈小鎮(zhèn)》)  這是在美國(guó)靈異電影《幽靈小鎮(zhèn)》中主人公說(shuō)有人病得要死了的一句話。havepenniesononeseyes意思是把錢幣放在某人的眼皮上,這是古希臘埋葬死人的一種習(xí)俗,大多

6、數(shù)中國(guó)觀眾并不了解,如果將這句話譯成不久,他眼皮上就要放上錢幣了,觀眾肯定會(huì)十分迷惑,對(duì)影片產(chǎn)生誤解,而采用歸化法,翻譯成觀眾熟悉的成語(yǔ)病入膏肓,既精確地表達(dá)了主人公的意思,又符合字幕翻譯的特點(diǎn),觀眾看起來(lái)更簡(jiǎn)單明了?! 。ǘ┊惢g策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用  異化是以源語(yǔ)言文化為皈依,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化意象。使讀者通過(guò)讀譯文了解他國(guó)文化。異化翻譯的支持者翻譯家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)認(rèn)為:異化翻譯可以把讀者帶到異國(guó)文化中去,讓讀者看到文化與語(yǔ)

7、言的差異,異化更尊重于作者,更忠實(shí)于原文,更能向譯文讀者介紹外國(guó)文化、傳播國(guó)外的文明成果。例3:(Friends):Yeah,Ithink,thesearerot-shrimpravioli,andcelantropondousauce.(《老友記》)  字幕:是的,我想現(xiàn)在該嘗嘗我們的第一道菜。好的,嗯,這些是意大利小方餃,蕪萎調(diào)味醬。論文聯(lián)盟.L.  這是美國(guó)情景喜劇《老友記》中女主人公莫尼卡向客人介紹她做的飯時(shí)說(shuō)的一句話。rot-shrimpravioli是一種意大利食品,方形的,內(nèi)有餡。有人將此

8、處的ravioli翻譯成為餛飩。而餛飩是中國(guó)北方的傳統(tǒng)食品,如果這樣翻譯,會(huì)讓中國(guó)觀眾誤以為外國(guó)人也會(huì)做中國(guó)地方菜,這樣曲解了原意,不利于觀眾了解外國(guó)文化。所以使用異化翻譯方式譯為意大利小方餃就更為恰當(dāng)?! ±?:(LoveAffair):Yeah,butynamesordash;翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001(01).

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。