資源描述:
《歸化策略在《功夫熊貓》電影字幕翻譯中的應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、摘要:電影字幕翻譯作為一種特殊形式的文學(xué)翻譯,不僅是源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的溝通與交流,其即時(shí)性和大眾性的特點(diǎn)及文化交流的目的決定了電影字幕翻譯應(yīng)以目的語(yǔ)觀眾為核心。因此以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的歸化策略,成為電影字幕翻譯中經(jīng)常使用的策略之一。本文以《功夫熊貓》這部電影為個(gè)案研究對(duì)象及素材,簡(jiǎn)述了電影字幕的特點(diǎn)及歸化理論,并詳細(xì)闡述、分析了歸化策略在這部電影的字幕翻譯中的應(yīng)用,有利于推進(jìn)電影的全球化進(jìn)程及跨文化的交流與傳播。關(guān)鍵詞:電影字幕;歸化策略;文化;應(yīng)用隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國(guó)間的文化交流也日益頻繁。電影作為交流的重要載體之一,發(fā)揮著越來(lái)越重要的傳播作用。而
2、字幕翻譯作為影片不可或缺的一部分,是連接觀眾與影片的橋梁,字幕翻譯質(zhì)量的好壞甚至?xí)苯佑绊戨娪暗钠狈考坝绊懥?,可?jiàn)其作用不容小覷。自加入WTO以來(lái),中國(guó)的國(guó)際地位有了顯著的提升,中國(guó)的文化元素在國(guó)外電影中也越來(lái)越流行。《功夫熊貓》就是這樣一部以中國(guó)功夫?yàn)橹黝}、極具中國(guó)文化元素的美國(guó)動(dòng)作喜劇電影。一、電影字幕的特點(diǎn)及歸化理論不同于其他類(lèi)型的文本翻譯,電影字幕翻譯屬于一種特殊的文學(xué)翻譯。我國(guó)著名翻譯家錢(qián)紹昌曾指出:“影視翻譯既含有一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也含有其自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性,綜合性,瞬間性,通俗性和無(wú)注性”。[1]作為翻譯的一大重要理論,目的論認(rèn)為,無(wú)論何種翻譯,其最高規(guī)則都
3、是“目的準(zhǔn)則”:一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”(Theendjustifiesthemeans)。[2]即翻譯的目的決定了翻譯的方法及策略?!豆Ψ蛐茇垺纷鳛橐徊繕O具中國(guó)特色的電影,為了迎合目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣及需求、增加票房收入,在電影字幕翻譯中,歸化則成為一種必不可少的翻譯方法,更好的實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的文化對(duì)等。歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。[3]美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(EugeneA.Nida)作為主張歸化翻譯策略的代表人物,在其《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTransl
4、ation)中指出:“翻譯是在接收語(yǔ)中尋找與原文盡可能接近、自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等?!盵4]他認(rèn)為“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到”。[5]簡(jiǎn)言之,譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,才能為目的語(yǔ)使用者所接受,引起共鳴。在國(guó)內(nèi),蔡平主張“文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主?!彼赋?,“翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語(yǔ)讀者理解懂得原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯是一個(gè)語(yǔ)言的歸化過(guò)程,文學(xué)翻譯也不例外。”[6]此外,傅雷先生的“神似”;錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”也都主張歸化的翻譯策略,以目
5、的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,盡可能做到通俗易懂、符合觀眾的表達(dá)習(xí)慣。二、歸化策略在《功夫熊貓》電影字幕翻譯中的應(yīng)用1.四字格翻譯《功夫熊貓》雖然是一部美國(guó)喜劇電影,卻包含了大量的中國(guó)元素。而“四字格”作為漢語(yǔ)言的精華之一,是漢語(yǔ)特有的一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式。四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱(chēng);從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。[7]5電影字幕翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,會(huì)受到時(shí)間和空間的限制。譯成漢語(yǔ)四字格既能言簡(jiǎn)意賅的陳述了原文的意思,忠實(shí)于原文,又符合中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,與中國(guó)文化相呼應(yīng)。上述例句中,譯者采用歸化的翻譯策略,使用漢語(yǔ)四字格,結(jié)合《功夫熊貓》這部影片的中國(guó)功
6、夫背景,將“thestuffoflegend”“traveledtheland”、“insearchofworthyfoes”、“themoonisfullandthetideishigh”、“nodandbow”等,巧妙的翻譯為朗朗上口的四字具有功夫武俠特色的成語(yǔ):“出神入化”、“浪跡天涯”、“獨(dú)孤求敗”、“月滿(mǎn)潮漲”、“俯首稱(chēng)臣”,四字格這樣地道的漢語(yǔ)表達(dá)遵循了目的論原則,既能精煉達(dá)意,又能讓觀眾留下深刻的印象。2.中國(guó)特色文化詞匯翻譯翻譯理論家BakerMona說(shuō)“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種
7、事物有關(guān)”。[8]可采用歸化的翻譯策略,通過(guò)文化移植,即加入本族語(yǔ)文化表現(xiàn)源語(yǔ)文化信息,使影片更具中國(guó)風(fēng),增強(qiáng)觀眾的本土文化認(rèn)同感。此處譯者采用了歸化的翻譯策略,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想,譯為“是福不是禍,是禍躲不過(guò)。”恰當(dāng)、形象的表達(dá)出原句“不可避免”的意思,顯示出了烏龜大師的睿智,很有中國(guó)特色,易引起觀眾的共鳴。其中,“Mytimehascome.”如果直譯為“我的時(shí)間到了”,目的語(yǔ)觀眾容易誤解,引起歧義;而被翻譯為“塵緣已了?!边@種譯法十分地道,與中國(guó)文化相符。結(jié)合語(yǔ)境,我們可知道是搭配面條的食材,