試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯

試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯

ID:6226302

大小:30.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-01-07

試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第1頁
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第2頁
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第3頁
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第4頁
試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯_第5頁
資源描述:

《試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、試析電影《功夫熊貓》字幕翻譯  [摘要]本文以美國夢工廠打造的一部傳奇動畫片《功夫熊貓》作為分析對象,主要分析其字幕翻譯贏得的巨大市場份額,不僅成為當時北美票房之冠,還順利打開了中國的市場,贏得了很大的票房收益。具體來說,本文從臺詞本身、目的論、生態(tài)翻譯學三個角度詳細分析了該部動畫片的字幕翻譯,認為該字幕翻譯充分結(jié)合了動畫電影本身的語言特點,又尊重了電影字幕的時空制約,從而體現(xiàn)出字幕翻譯的童趣盎然、通俗詼諧,又促進了不同文化之間的交流。[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓》;動畫電影;字幕翻譯8動畫片作為一種重要的電影類型,憑借其精巧的故事構(gòu)思和逼真的

2、動畫制作吸引著各個年齡層次的人進行觀看。其中,美國夢工廠全力打造的一部有著濃郁中國風的動畫電影《功夫熊貓》更是獲得了巨大的票房成績,據(jù)美國一項權(quán)威的票房統(tǒng)計網(wǎng)站的數(shù)據(jù)看,該部動畫影片開播以來,獲得的全球票房達到了5.5億美元,成為以中國為故事背景題材的最高票房紀錄。其中成功的原因之一就是該部動畫電影的字幕翻譯非常成功,贏得了中國觀眾的好評與贊許。因此,電影的字幕翻譯在一部有著文化差異的影片中具有非常關(guān)鍵的作用,翻譯得好就能夠獲得巨大的成功。事實上,影視字幕翻譯是文化交流的必然產(chǎn)物,它推動了電影的全球化進程。作為電影字幕的譯者,應該根據(jù)不

3、同的翻譯環(huán)境和原創(chuàng)風格,恰到好處地應用翻譯策略,更好地體現(xiàn)出作品的藝術(shù)效果,讓全世界各國的人民體會到作品的魅力和風采。一、電影《功夫熊貓》簡介8動畫電影《功夫熊貓》,是一部以中國古代為背景、以中國功夫為主題的美國動作喜劇影片,它的布景和服裝等都充滿了濃厚的中國味道。該影片于2008年5月上映,以迅雷不及掩耳之勢席卷了全球,獲得了北美票房冠軍,并一舉在中國也贏得了以中國題材為背景的影片票房之冠。在影片中,它以中國國寶大熊貓為原型,創(chuàng)造了一只笨拙的熊貓Paul形象,雖然是一個面館的學徒,但卻立志要成為武林高手。在努力成為武林高手的過程中,熊

4、貓發(fā)現(xiàn)了自身最大的弱點居然是最大的力量源泉。此外,在該部動畫影片中,創(chuàng)作者們還刻畫了五位功夫高手。其中一位是最平易近人而又友好、幽默、熱情的猴子大師Monkey;最強大也是最年輕的一位華南虎大師Tigeress,她具有遠見卓識等英雄氣質(zhì);最細心周到的一位功夫高手是丹頂鶴Crane,他善于調(diào)節(jié)矛盾和沖突;而虛榮又善變的武林高手就是竹葉青蛇Viper,她既會嫵媚調(diào)情,又能進行猛烈的攻擊;在五位功夫大師中,身型最小的要數(shù)螳螂Mantis,他自認為強壯、敏捷又靈巧。在影片中,創(chuàng)作者們還別具心裁地創(chuàng)造了中國最出色的功夫教練浣熊師父Shifu,他是

5、培養(yǎng)“王中之王”的功夫高手。還有一個角色就是雪豹太郎TaiLung,他是自己的忠實粉絲,有著黑暗的本性和兇狠的野心。該部影片通過以上各種角色的加入,講述了一個原本不會任何武功的笨熊貓,妄想成為武林高手的詼諧故事,雖說各種武功高手和邪惡的黑勢力都來壓迫熊貓阿寶,但是,他憑借自身的努力和領(lǐng)悟力,并借助于師父的精湛能力,最終明白了最高的武功境界就是自己本身,并經(jīng)過激烈的戰(zhàn)斗以后,使得和平谷重新恢復了平靜。二、電影《功夫熊貓》的字幕翻譯分析8美國夢工廠全新打造的動畫電影《功夫熊貓》,憑借其優(yōu)美清晰的畫面、環(huán)環(huán)相扣的故事情節(jié)贏得了廣泛的贊譽。但是

6、,其中還有一個關(guān)鍵性的環(huán)節(jié)就是其字幕翻譯非常成功,使得原作品的精髓都能夠較為準確地傳達給世界各國的觀眾,從而牢牢抓住目標觀眾的心理,最終獲得巨大的成功。影視字幕翻譯,指的就是某一種語言的影視作品翻譯成為其他語言的影視作品,這種并不是全部翻譯,僅僅是在影片的底部進行字幕翻譯的說明。應該說,影視字幕翻譯是時代發(fā)展的必然趨勢,是跨文化交流的必然產(chǎn)物。它承擔了傳遞不同文化的重要作用,不是簡單的語言翻譯與轉(zhuǎn)換,而是包含了文化傳輸與移植的過程,也有對觀眾觀看影片時的信息補充。一般來說,影視字幕翻譯要充分尊重語言和時空的界限,通過巧妙的翻譯技巧把原作

7、品的內(nèi)容傳達給其他背景文化下的觀眾,這樣的譯文才能夠更符合目標觀眾的語言表達習慣。雖然說,影視字幕應該包含銀幕上出現(xiàn)的所有文字,比如說片名、演職員表、劇中人物的對白等,但是,我們翻譯學界一般研究的字幕僅僅指人物對白,也就是出現(xiàn)在銀幕的下方,緊跟角色臺詞一同出現(xiàn)的語言。由于電影字幕具有瞬時性特點,且銀幕又有寬度限制,因此,影視字幕的翻譯要受到時間和空間的限制,那么,在進行影視字幕翻譯的時候,一定要注意遵循通暢與連貫的原則,力求通俗易懂,避免繁瑣冗長。具體來說,這是因為電影字幕的出現(xiàn)是具有短暫性的,它僅僅是為了迎合觀眾的觀賞需要,作為觀眾視

8、覺上的一種必要補充,幫助他們更好地通過電影字幕來了解和把握劇情。因此,電影字幕必須留足時間給觀眾以閱讀的可能。此外,電影屏幕是具有一定的寬度限制的,它在電影屏幕上出現(xiàn)的時間具有瞬時性以外,還需要在長度和寬度

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。