資源描述:
《從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、摘要作為現(xiàn)代生活不可或缺的大眾傳播藝術(shù),電影具有傳遞信息,傳播文化的使命。電影的發(fā)展使字幕翻譯也隨之成為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。隨著中外文化交流日益頻繁,國(guó)外影視劇越來(lái)越多地涌入國(guó)內(nèi),英語(yǔ)電影尤其受到中國(guó)觀眾的歡迎,但相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究,字幕翻譯研究的發(fā)展并不成熟。特別是在國(guó)內(nèi),關(guān)于電影字幕翻譯方面的研究不夠系統(tǒng)化,也沒(méi)有形成相對(duì)成熟的指導(dǎo)理論,與電影市場(chǎng)繁華的發(fā)展現(xiàn)狀不相符。因此,如何在理論指導(dǎo)下成功地翻譯英語(yǔ)影片的字幕,使中國(guó)觀眾能夠更好地欣賞英語(yǔ)影片具有重要意義。鑒于當(dāng)前字幕翻譯研究存在的問(wèn)題,本文探
2、討功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的指導(dǎo)作用。與其他傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能對(duì)等理論以接受者反應(yīng)為核心,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)等,指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息。而電影的成功關(guān)鍵在于觀眾的反響和肯定,功能對(duì)等理論恰與電影字幕翻譯的要求相一致,可見(jiàn)功能對(duì)等理論適用于字幕翻譯研究。本文以近年來(lái)著名富含中國(guó)元素的英文電影《功夫熊貓2》為素材。2011年在中國(guó)大陸上映的《功夫熊貓2》廣受好評(píng),深受歡迎。這部電影能在中國(guó)成為當(dāng)年票房最高的外國(guó)影片,其優(yōu)秀的字幕翻譯功不可沒(méi)。本文分析了電
3、影《功夫熊貓2》的中國(guó)元素和語(yǔ)言特點(diǎn),從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化不同方面,通過(guò)具體的例子對(duì)電影《功夫熊貓2》字幕翻譯進(jìn)行功能對(duì)等分析,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,并結(jié)合字幕特點(diǎn)和限制,總結(jié)出字幕翻譯中用到的各種策略和技巧,包括歸化法、使用漢語(yǔ)流行語(yǔ)、增譯法、減譯法、釋意法、轉(zhuǎn)化文化意象、轉(zhuǎn)換文化特色詞等。本文最后指出,功能對(duì)等理論給譯者一個(gè)全新的視角,能有效指導(dǎo)電影字幕翻譯。本文研究目的在于通過(guò)這一案例分析,為電影字幕翻譯提供理論參考,提高功能對(duì)等理論對(duì)翻譯字幕中的指導(dǎo)作用。希并望引起更多的學(xué)者關(guān)注這一較新的翻譯領(lǐng)域
4、,以促進(jìn)電影字幕翻譯的發(fā)展。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等理論;中國(guó)元素;《功夫熊貓2》;觀眾反應(yīng)iAbstractAsanindispensablepartofmasscommunicationinmodernlife,filmsshoulderthemissionofdeliveringinformationandtransmittingculture.Consequently,subtitletranslationhasbecomeanewfieldoftranslationpractice.With
5、theincreasinglyfrequentculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries,foreignfilmsandtelevisionarefloodingintoChina.EnglishfilmsareespeciallypopularamongChineseaudiences.However,comparedwiththetraditionaltranslationstudies,audiovisualsubtitletranslatio
6、nstudyisfarfromsystematicandmature.EspeciallyinChina,specializedstudyonaudiovisualsubtitletranslationhasnotformedarelativelymaturetheoreticalguidance.Therefore,howtotranslateEnglishfilmsundertheguidanceofpropertheoriesandenabletheChineseaudiencestoapprec
7、iatetheforeignfilmisofgreatsignificance.Giventheproblemsofthecurrentsubtitletranslation,thisthesisdissertstheapplicationofFunctionalEquivalenceTheory.Differentfromthetraditionaltranslationtheories,FunctionalEquivalenceTheoryfocusesonreceptorresponse,meas
8、uringtranslationbywhetherthereceptorsofthetranslatedtexthaveequivalentresponseastheoriginalreceptors,andpointsoutthattheessenceoftranslationistoreproducethesourcetextwiththeclosestnaturalequivalenceinthetargetlanguage.Andt