從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文

從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文

ID:32046856

大小:1.64 MB

頁數(shù):68頁

時間:2019-01-31

從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文_第1頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文_第2頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文_第3頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文_第4頁
從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文_第5頁
資源描述:

《從功能對等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、摘要作為現(xiàn)代生活不可或缺的大眾傳播藝術,電影具有傳遞信息,傳播文化的使命。電影的發(fā)展使字幕翻譯也隨之成為一個新興的翻譯領域。隨著中外文化交流日益頻繁,國外影視劇越來越多地涌入國內,英語電影尤其受到中國觀眾的歡迎,但相對于傳統(tǒng)翻譯研究,字幕翻譯研究的發(fā)展并不成熟。特別是在國內,關于電影字幕翻譯方面的研究不夠系統(tǒng)化,也沒有形成相對成熟的指導理論,與電影市場繁華的發(fā)展現(xiàn)狀不相符。因此,如何在理論指導下成功地翻譯英語影片的字幕,使中國觀眾能夠更好地欣賞英語影片具有重要意義。鑒于當前字幕翻譯研究存在的問題,本文探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的指導作用。與其他傳統(tǒng)翻

2、譯理論不同,功能對等理論以接受者反應為核心,強調目標語讀者的反應與原語讀者對等,指出翻譯的本質和任務是用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息。而電影的成功關鍵在于觀眾的反響和肯定,功能對等理論恰與電影字幕翻譯的要求相一致,可見功能對等理論適用于字幕翻譯研究。本文以近年來著名富含中國元素的英文電影《功夫熊貓2》為素材。2011年在中國大陸上映的《功夫熊貓2》廣受好評,深受歡迎。這部電影能在中國成為當年票房最高的外國影片,其優(yōu)秀的字幕翻譯功不可沒。本文分析了電影《功夫熊貓2》的中國元素和語言特點,從語言、風格和文化不同方面,通過具體的例子對電影《功夫熊貓2》字幕翻譯

3、進行功能對等分析,在功能對等理論指導下,并結合字幕特點和限制,總結出字幕翻譯中用到的各種策略和技巧,包括歸化法、使用漢語流行語、增譯法、減譯法、釋意法、轉化文化意象、轉換文化特色詞等。本文最后指出,功能對等理論給譯者一個全新的視角,能有效指導電影字幕翻譯。本文研究目的在于通過這一案例分析,為電影字幕翻譯提供理論參考,提高功能對等理論對翻譯字幕中的指導作用。希并望引起更多的學者關注這一較新的翻譯領域,以促進電影字幕翻譯的發(fā)展。關鍵詞:字幕翻譯;功能對等理論;中國元素;《功夫熊貓2》;觀眾反應iAbstractAsanindispensablepartofma

4、sscommunicationinmodernlife,filmsshoulderthemissionofdeliveringinformationandtransmittingculture.Consequently,subtitletranslationhasbecomeanewfieldoftranslationpractice.WiththeincreasinglyfrequentculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries,foreignfilmsandtelevisionareflooding

5、intoChina.EnglishfilmsareespeciallypopularamongChineseaudiences.However,comparedwiththetraditionaltranslationstudies,audiovisualsubtitletranslationstudyisfarfromsystematicandmature.EspeciallyinChina,specializedstudyonaudiovisualsubtitletranslationhasnotformedarelativelymaturetheor

6、eticalguidance.Therefore,howtotranslateEnglishfilmsundertheguidanceofpropertheoriesandenabletheChineseaudiencestoappreciatetheforeignfilmisofgreatsignificance.Giventheproblemsofthecurrentsubtitletranslation,thisthesisdissertstheapplicationofFunctionalEquivalenceTheory.Differentfro

7、mthetraditionaltranslationtheories,FunctionalEquivalenceTheoryfocusesonreceptorresponse,measuringtranslationbywhetherthereceptorsofthetranslatedtexthaveequivalentresponseastheoriginalreceptors,andpointsoutthattheessenceoftranslationistoreproducethesourcetextwiththeclosestnaturaleq

8、uivalenceinthetargetlanguage.Andt

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。