文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc

文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc

ID:24180585

大?。?7.55 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-11-13

文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc_第1頁
文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc_第2頁
文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc_第3頁
文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc_第4頁
資源描述:

《文獻綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、LiteraturereviewforsubtitletranslationofKungFuPandaseriesunderFunctionalEquivalenceTheoryLiTongForeignLanguageDepartmentEnglishAccordingtoseventheditionofOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,thedefinitionofsubtitleiswordsthattranslatewhatissai

2、dinafilm/movieintoadifferentlanguageandappearonthescreenatthebottom.Subtitlearealsousedespeciallyontelevision,tohelpdeafpeople(2016).Itcanbeseenthataudiovisualproductsmustbeartheresponsibilityofmakingpeoplehavenearlythesameresponseafterwatchingthefilm,sot

3、hesubtitleshouldbeeasyforpeopletounderstand.Alloftheserequirethatsubtitletranslationmustbearsomespecialcharacteristics.Thosearetransience,colloquial,targeted,differencebetweencultures.Firstly,subtitleoccursonthescreensimultaneouslytointerpretthosedialogue

4、s.Soitshouldbestrictlylimitedinaproperlengthandmakeitselfconcisefortheaudiencestoeasilyunderstand.Secondly,subtitletranslationshouldnotonlyreachthefluencyofsentencesbutalsobeclosetolifeandeasyforcommonpeopletounderstand.What’smore,properadjustmentshouldbe

5、madetothetranslationoftheelements,suchasmood,vocabulary,cultureaccordingtothedifferentaudiences.Lastbutnotleast,subtitletranslationshouldbemadenotonlytocombinewiththenativeculturebutalsoconsidertheaudience’sabilityofcomprehensionandacceptance.Inthe19920s,

6、astheincreasingcostofmakingfilms,producerstriedtotranslatemoviesintodifferentlanguagestoextendtheprofitsoftheirproducts.Inthelate1950sandearly1960s,thefirstacademicarticleappearedtodealwithsubtitletranslationfromatranslationperspective.Apioneeringarticlew

7、aspublishedintheprestigiousjournalBabelwiththetitleofCinemaettraduction.In1974,inBabel,CayDollerup,theprofessorofUniversityofCopenhagen,publishedhisarticleOnSubtitlesinTelevisionProgramsinwhichheanalyzedthetranslatingerrorsinsubtitletranslationofprogramsf

8、romEnglishtoDanish.KatharinaReissisaprolificGermanwriterandtranslator.Shepublishesmanyworksthatrelatedtotranslation.Hermaininterestfocusesontherelationshipbetweenthepublicandsubtitles,aswellastranslators.Oneofhercla

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。