資源描述:
《文獻(xiàn)綜述功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、LiteraturereviewforsubtitletranslationofKungFuPandaseriesunderFunctionalEquivalenceTheoryLiTongForeignLanguageDepartmentEnglishAccordingtoseventheditionofOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,thedefinitionofsubtitleiswordsthattranslatewhatissai
2、dinafilm/movieintoadifferentlanguageandappearonthescreenatthebottom.Subtitlearealsousedespeciallyontelevision,tohelpdeafpeople(2016).Itcanbeseenthataudiovisualproductsmustbeartheresponsibilityofmakingpeoplehavenearlythesameresponseafterwatchingthefilm,sot
3、hesubtitleshouldbeeasyforpeopletounderstand.Alloftheserequirethatsubtitletranslationmustbearsomespecialcharacteristics.Thosearetransience,colloquial,targeted,differencebetweencultures.Firstly,subtitleoccursonthescreensimultaneouslytointerpretthosedialogue
4、s.Soitshouldbestrictlylimitedinaproperlengthandmakeitselfconcisefortheaudiencestoeasilyunderstand.Secondly,subtitletranslationshouldnotonlyreachthefluencyofsentencesbutalsobeclosetolifeandeasyforcommonpeopletounderstand.What’smore,properadjustmentshouldbe
5、madetothetranslationoftheelements,suchasmood,vocabulary,cultureaccordingtothedifferentaudiences.Lastbutnotleast,subtitletranslationshouldbemadenotonlytocombinewiththenativeculturebutalsoconsidertheaudience’sabilityofcomprehensionandacceptance.Inthe19920s,
6、astheincreasingcostofmakingfilms,producerstriedtotranslatemoviesintodifferentlanguagestoextendtheprofitsoftheirproducts.Inthelate1950sandearly1960s,thefirstacademicarticleappearedtodealwithsubtitletranslationfromatranslationperspective.Apioneeringarticlew
7、aspublishedintheprestigiousjournalBabelwiththetitleofCinemaettraduction.In1974,inBabel,CayDollerup,theprofessorofUniversityofCopenhagen,publishedhisarticleOnSubtitlesinTelevisionProgramsinwhichheanalyzedthetranslatingerrorsinsubtitletranslationofprogramsf
8、romEnglishtoDanish.KatharinaReissisaprolificGermanwriterandtranslator.Shepublishesmanyworksthatrelatedtotranslation.Hermaininterestfocusesontherelationshipbetweenthepublicandsubtitles,aswellastranslators.Oneofhercla