資源描述:
《開題報告書功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯論文(設(shè)計).doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、保定學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告書題目:功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯學(xué)生姓名:李桐系(部):外語系年級:2012級本科專業(yè):英語學(xué)號:120814412指導(dǎo)教師:蘇RR職稱:講師2016年01月04日畢業(yè)論文(設(shè)計〉開題報告題目功能對等理論下《功夫熊貓》系列字幕漢譯SubtitleTranslationofKungFuPandaSeriesunderFunctionalEquivalenceTheory別業(yè)系專語語外英年級2012級木科開題閂期2016年01月06日學(xué)號120814412姓名李桐指導(dǎo)教師蘇麗一、選題的目的、意義、研宄現(xiàn)狀,本選題研宄的基本內(nèi)容、
2、擬解決的主要問題:選題的目的及意義:作為現(xiàn)代生活不可或缺的大眾傳播藝術(shù),電影具有傳遞信息,傳播文化的使命。隨著屮外文化交流口益頻繁,外國電影不斷深入人們的生活,這使得字幕翻譯愈加重要,能否最大限度的傳遞原劇的文化風(fēng)俗,使觀眾更多地丫解電影所傳達(dá)的精神,這關(guān)系到整個電影的成敗。美國夢工廠出品的動畫大電影《功夫熊貓》是N地上映的第一部票房收入過億的動畫片,2009年在屮國以最佳外國動畫長片而獲得丫“金猴獎”。其高質(zhì)量的電影字幕翻譯為影片錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅讓觀眾更好的享受異國文化,而且能更好的促進(jìn)不同文化間的傳播與交流。因此,對電影字幕翻譯的研宄具有舉足輕重的意義。放
3、眼國內(nèi)的字幕翻譯,很多都是翻譯愛好者們自發(fā)完成的,缺乏相關(guān)專業(yè)知識,缺少統(tǒng)一的翻譯策略理論與方法的指導(dǎo)。字幕翻譯沒有很好的傳達(dá)出原劇所要表達(dá)的文化風(fēng)味與特色,這使得觀眾不能更好的丫解電影的內(nèi)涵。由此可以看出,遵從相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)進(jìn)行字幕翻譯具有重要意義。研究現(xiàn)狀:功能對等理論是美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出。理論的核心理念是“功能對等”。所謂“功能對等”指的是,翻譯不只是追求文字表面的對應(yīng),而要在兩種語言換達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出丫“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、最然
4、、最對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息的過程?!眲討B(tài)中的對等包括四個方面,詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。在這四方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義最重要,形式其次?!焙芏鄬W(xué)者對電影《功夫熊貓》的字幕翻譯進(jìn)行了分析研允,如曹靈美撰寫的《從順應(yīng)論看〈功夫熊貓〉的字幕翻譯》從順應(yīng)論角度分析了《功夫熊貓》字幕翻譯所體現(xiàn)的語音順應(yīng),詞匯順應(yīng)以及句法順應(yīng)。沈麟,豐萍撰寫的《從功能對等理論看*影字幕的翻譯》對電影字幕翻譯策略進(jìn)行Y探討,提出可以采用意譯法,詞類轉(zhuǎn)換,運(yùn)用成語,增譯法來實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯功能上的對等。強(qiáng)瑛撰寫的《〈功夫熊貓〉字幕翻譯的歸化和異化策略》以《功夫熊貓》屮的臺詞為例,分
5、析了歸化異化的翻譯策略對于電影字幕翻譯重要的指導(dǎo)意義。趙莉曼,王健芳撰寫的《從功能對等理論看〈功夫熊貓〉的字幕翻譯》闡述了《功夫熊貓》字幕翻譯通過增譯,減譯,意譯以及語法天正來實(shí)現(xiàn)功能對等理論提侶的意義上的對等,并通過采用直譯,四字詞語以及風(fēng)格錯位來達(dá)到風(fēng)格上的對等。陳玉撰寫的《從功能對等理論看電影〈功夫熊貓2〉字幕翻譯》分析丫《功夫熊貓》字幕翻譯在功能對等理論指導(dǎo)下所實(shí)現(xiàn)的語言,風(fēng)格以及文化對等。這些學(xué)者都以電影《功夫熊貓》為例探究了字幕翻譯應(yīng)遵循的一般方法和原則。本文以熱播系列電影《功夫熊貓》為例,試圖證明奈達(dá)的功能對等理論對于字幕翻譯具冇極其重要的指導(dǎo)意義,以及基于奈
6、達(dá)的功能對等理論,字幕翻譯可以取得更好的發(fā)展。本選題的基本內(nèi)容首先,對字幕翻譯以及奈達(dá)的功能對等理論進(jìn)行簡要介紹并冋顧國內(nèi)外學(xué)者對字幕翻譯的研究與分析。其次,從功能對等理論角度分析《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯的語義上的對等,包括詞義和句義的對等。再次,分析《功夫熊貓》系列電影中的字幕翻譯通過使用流行語和口頭語實(shí)現(xiàn)的風(fēng)格上的對等。接著繼續(xù)分析《功夫熊貓》系列電影中通過采用中國四字詞語和中國的文化意象來使字幕翻譯達(dá)到功能上的對等。4.結(jié)論擬解決的主要問題:通過對系列電影《功夫熊貓》的分析,證明功能對等理論在電影字幕翻譯中的重要指導(dǎo)意義。二、選題研宄步驟、研宄方法及措施:選題研究
7、步驟:1.材料搜集整理:搜集和奈達(dá)的功能對等理論、《功夫熊貓》系列電影有關(guān)的材料,并對所搜集的材料進(jìn)行分析,找出和自己想寫的角度比較接近或相似的材料,并對其進(jìn)行整理和綜合;2.大綱撰寫:通過整理過的材料以及自己的思路,寫出大概的框架,做到思路清晰、條理分明;3.論文的撰寫和修改:根據(jù)大綱,幵始論文寫作,爭取做到論證充分,有理有據(jù);研究方法及措施:(一)文獻(xiàn)研究法:廣泛査找圖書、期刊等相關(guān)資料,歸納己版的研究成果,結(jié)合自己的思路分析綜合,推陳出新;(二)個案研究法:通過各種研究,進(jìn)行分析、總結(jié)、歸納,得出結(jié)論,使之更