資源描述:
《功能對等理論視域下英文電影字幕漢譯探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、功能對等理論視域下英文電影字幕漢譯探究[摘要]電影字幕翻譯,作為多媒體翻譯的一個分支,是一種新興的、特殊的翻譯類型。不論是在翻譯實踐還是在跨文化交際方面都起著舉足輕重的作用。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達(dá)到心理和認(rèn)知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認(rèn)知和接受能力。在這個傳達(dá)過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認(rèn)知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。[關(guān)鍵詞]功能對等理論電影字幕字幕翻譯語境與文化doi:10.3969
2、/j.issn.1002-6916.2012.23.032字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經(jīng)成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進(jìn)行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉(zhuǎn)化過程中占據(jù)著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達(dá)到心理和認(rèn)知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認(rèn)知和接受能力。在這個傳達(dá)過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認(rèn)知能力,
3、幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認(rèn)知能力、駕馭兩種語言的能力直接關(guān)系到字幕譯本的質(zhì)量。美國的語言學(xué)家和理論學(xué)家奈達(dá)的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學(xué)中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎(chǔ)之上的,是衡量譯本水平、指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖利用奈達(dá)的功能對等理論對電影LegallyBlondeI字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進(jìn)行分析,指出其在語境、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨
4、在引起更多學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進(jìn)程。到目前為止,LegallyBlondeI還未發(fā)行過任何官方的中文字幕,從網(wǎng)上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網(wǎng)友們自發(fā)制作的,且版本數(shù)量(2版)有限,翻譯質(zhì)量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網(wǎng)上現(xiàn)有翻譯版本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。一、語境意義(contextualmeaning),又稱'‘上下文意義”,指詞語在特定的語言環(huán)境中的意義一一特定的語言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調(diào)
5、節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢之,2004:228)E-CTranslation:Thedistinction(betweentheneatpeopleandthesloppypeople)is,asalways,mora1.原譯文:他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上。原譯文取其常用意義,但moral—詞是多義詞。愛整潔的人或:!遢的人之間的區(qū)別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral—詞除了有"德行上的”意義之
6、外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,則改譯的用詞表達(dá)了上下文的意義。(郭建中,2010:212)LegallyBlondeI中與語境對等相關(guān)的譯例分析譯例(1)哈佛學(xué)位委員會的主任說:Fashionmajor?原譯:很熱門的專業(yè)?分析:這里應(yīng)從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業(yè),所以結(jié)合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的"時裝推銷"專業(yè),而不是指“很熱門的專業(yè)”。譯例(2)Elie被教授趕出教室后,在學(xué)校長椅處第一次碰到Emmett,Emme
7、tt問她Whoseelsedoyouhave?原譯:你還干什么?分析:這里從字面意思來看,是“你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現(xiàn)的故事情節(jié)看,Elie被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她“你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準(zhǔn)確的翻譯。因為接下來Elie回答的答案就是她所選的課程。二、文化意義(culturalmeaning),指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢之,2004:222)E~CTransla
8、tion:Computertechnologymaymakethecar,asweknowit,aSmithsonianantique.譯文:計算機(jī)技術(shù)在汽車技術(shù)上的應(yīng)用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。Smithsonian是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術(shù)館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)Lega