資源描述:
《英文字幕翻譯中歸化、異化翻譯策略概述 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英文字幕翻譯中歸化、異化翻譯策略概述----英語翻譯學(xué)論文-->[摘要]隨著全球化趨勢的出現(xiàn),跨文化交流的日益廣泛和深入,英文電影作為英語文化的載體,已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的組成部分。同時,人們對電影字幕翻譯的要求也越來越高。電影字幕的翻譯應(yīng)充分認(rèn)識語言文化的差異,對影片中的文化意象詞語做出恰如其分的歸化和異化。本文以2011年熱門電影《加勒比海盜4:驚濤怪浪》的中英文字幕為例,著重分析歸化和異化這兩種翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用,探究當(dāng)前電影字幕翻譯的最佳方式。[關(guān)鍵詞]字幕翻譯;歸化;異化;《加勒比海盜4:驚濤怪浪》電
2、影是一種具有廣泛性與傳播性且受大眾歡迎的文化形態(tài),它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,也是人們了解本國和其他國家文化的重要渠道。電影的特殊性決定其翻譯時的目標(biāo)取向和策略,也就是說翻譯者在忠實(shí)表達(dá)源語言和文化信息的同時,應(yīng)充分考慮觀眾的審美情趣和接受能力。影視翻譯作為文學(xué)翻譯類型的一部分,有著自己獨(dú)特的翻譯策略和方法。在探討字幕翻譯策略之前,筆者認(rèn)為,弄清字幕翻譯的特點(diǎn)尤其重要。一、電影字幕翻譯的特點(diǎn)首先,電影字幕的翻譯不同于其他的文學(xué)翻譯,除了比一般的文學(xué)作品更直觀、生動,它還具有強(qiáng)烈的瞬時性。正如李運(yùn)興教授在提
3、到字幕功能及文體特點(diǎn)時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不能像書本上的文字,可供讀者前后參照。[1]因此,電影字幕的翻譯需要觀眾一眼就能看懂,且要兼顧片中人物的口型、動作、表情等因素。其次,電影字幕的翻譯不只是兩種或兩種以上不同語言的簡單轉(zhuǎn)換,它更是兩種文化的碰撞與交融。每一部電影都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。[2]因此,對于文化詞語的翻譯策略,即歸化和異化,在翻譯電影字幕時顯得尤為重要。二、異化與歸化的內(nèi)涵Venuti作為異化(foreignizingstrategy)的代表人物,認(rèn)為在翻譯中,源語的語
4、言形式或習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,也就是譯文以原文語言或原文為主,讓讀者去適應(yīng),要求讀者接受異國的情調(diào)。[3]Nida作為歸化(domesticatingstrategy)的代表人物,認(rèn)為源語的語言形式或習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,也就是譯文以目的語言或譯文讀者為主,用傳統(tǒng)的情調(diào)去取悅讀者。[4]從表面上看,異化與歸化似乎是相互對立的,其實(shí)并非如此。在實(shí)際翻譯中,究竟是應(yīng)該歸化還是應(yīng)該異化,一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。對于英文字幕的翻譯,如何把握好歸化和異化的度,將二者有機(jī)結(jié)合起來,對于一部優(yōu)秀的影片來說至關(guān)重要
5、。下面筆者以2011年熱門影片《加勒比海盜4:驚濤怪浪》中的字幕翻譯為例來說明這兩種翻譯策略的應(yīng)用。三、字幕翻譯策略(一)直譯法(以異化為主)異化派所崇尚的直譯法可以在一定程度上保留源語的民族色彩和原文的表達(dá)方式,同時,觀眾在觀看影片時能夠了解到他國文化。在字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)相信讀者在語言上的接受能力,以異化為主導(dǎo),盡量用直接的語言表達(dá)原文意思,以保存原文中的文化意象。[5]例如,Jack在安妮女王復(fù)仇號上,慫恿水手們叛亂以后,在房間里與船主黑胡子Blackbeard的對話:B:Yourakeyouhardtosee
6、.(你的話云山霧罩,真假難辨。)J:AndightyBlackbeard?Beheadedtheysay.Still,yourbodysthreetimesaroundyourship,thenclimbedbackonboard.Andhereyouare,runningscared.(你呢,萬能的黑胡子?傳說你的頭被砍下而身體卻繞船三周,又爬到船上??赡悻F(xiàn)在卻惶惶不可終日。)……B:TheQuartermasterseesthingsbeforetheyhappen.Hehasforeseenmydeath,andsot
7、hefateshavespoken.Thethreadsofdestinyate.(你對命運(yùn)過于關(guān)注了。)在這段對話中,Jack說黑胡子的頭被砍下而身體卻繞船三周,又爬到船上,原句中想表達(dá)出的動作被譯者用生動準(zhǔn)確的語言按照字面意思直接翻譯出來,更貼近原文的意思。另外,黑胡子說舵手未卜先知“seesthingsbeforetheyhappen”,就是運(yùn)用了異化法將句子直譯成對應(yīng)的字句?!癟hethreadsofdestinywoven”,沒有做任何更改,被翻譯成“這就是命運(yùn)編織的線”,在特定環(huán)境下,這種異化法更能體現(xiàn)原文的含義
8、和文化背景。當(dāng)然,異化翻譯法仍有其限制。在翻譯字幕時,不能超越觀眾的理解和接受能力,否則將會阻礙文化的交流。這時,歸化策略必不可少。(二)意譯法(以歸化為主)由于英語和漢語作為兩種不同的語言存在著巨大的文化差異,有很多習(xí)語或日常表達(dá)方式所表現(xiàn)出來的文化特征往往不能通過直譯表達(dá)出來,所以意譯