資源描述:
《英語字幕翻譯的歸化及異化》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、本科學(xué)年論文英文字幕翻譯中的歸化與異化系 別外語系專業(yè)英語(商務(wù)英語方向)屆別2015屆班級2011英語三班學(xué)生姓名毛婧霞學(xué)號2011060311指導(dǎo)教師王道水職稱講師二O一四年六月系別外語系專業(yè)英語(商務(wù)英語方向)班級2011英語三班學(xué)生姓名毛婧霞學(xué)號2011060311指導(dǎo)老師王道水論文題目英語字幕翻譯中的歸化與異化評分內(nèi)容分值評分標(biāo)準(zhǔn)得分中文摘要5%內(nèi)容簡明扼要,文字?jǐn)⑹隽鲿常弦?guī)定格式要求。英文摘要5%翻譯準(zhǔn)確,文字流暢,符合規(guī)定格式。關(guān)鍵詞5%提煉準(zhǔn)確,書寫規(guī)范。目錄5%根據(jù)文章內(nèi)容自動(dòng)生成,字體符合規(guī)定格式要求。選題5%符合專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),體現(xiàn)
2、綜合訓(xùn)練基本要求,難度適中,能基于個(gè)人能力獨(dú)立完成。調(diào)研論證20%能夠根據(jù)選題要求提出調(diào)研實(shí)施方案或論點(diǎn)的論證體系,具有獨(dú)立深入社會調(diào)查研究,閱讀文獻(xiàn)、收集信息、并分析整理各類信息,從中獲取新知識的能力。綜合分析30%能夠綜合運(yùn)用有關(guān)的理論和專業(yè)知識對選題進(jìn)行分析,論文觀點(diǎn)鮮明、正確,合理使用各種信息,論據(jù)充分,邏輯性強(qiáng)。有自己的一定見解或較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,觀點(diǎn)有一定新意。論文結(jié)構(gòu)10%整體結(jié)構(gòu)合理,有邏輯性,文章中心突出,文題相符,內(nèi)容充實(shí),層次清楚,詳略得當(dāng)。論文表達(dá)10%具有較強(qiáng)的文字表達(dá)能力,語言表述準(zhǔn)確簡潔,文筆流暢,圖表清楚。論文格式5%格式規(guī)范,
3、達(dá)到規(guī)定篇幅要求,評分指導(dǎo)教師評語(需在論文的份量、內(nèi)容、表達(dá)和書寫是否符合要求,論文選題的理論水平和應(yīng)用價(jià)值,學(xué)生應(yīng)用基本知識和基本技能的情況,學(xué)生的工作能力及工作態(tài)度等方面給予評價(jià)):指導(dǎo)教師簽名:年月日DOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONINTRANSLATINGENGLISHSUBTITLESbyMaoJingxiaClass3,Grade2011(No.2011060311)Supervisor:WangDaoshuiJune2014ForeignLanguagesDepartmentHunanUniversityofFin
4、anceandEconomicsContentsAbstracti摘要iiIntroduction1Chapter1DefinitionofDomesticationandForeignization21.1OriginalDefinition21.2NewAnnotation21.3MyView21.4DifferencesbetweenDomesticationandForeignizationandLiteralTranslationandFreeTranslation3Chapter2CharacteristicsofEnglishSubtitles
5、52.1Definition52.2CharacteristicsofSubtitles52.2.1ColloquialandConversational52.2.2FashionableandModern52.2.3ServiceandAuxiliary52.2.4LimitedbyTimeandSpace62.3StrategiesofTranslationofEnglishSubtitles62.3.1CombineAudioandVisualInformation62.3.2SimplifyandPopularizetheLanguage62.3.3
6、AimattheAudiences7Chapter3ForeignizationinTranslatingEnglishSubtitles83.1Factors83.1.1CulturalUniversality83.1.2EagernessofForeignCulture.................................................................83.2AspectsoftheReflectionofforeignizationofEnglishSubtitlesTranslation...83.2.1
7、ProperNouns83.2.2DifferentSocialBackground93.2.3UniqueLifeStyle103.3CulturalShockBroughtbyForeignization11Chapter4DomesticationinTranslatingEnglishSubtitles124.1Factors124.1.1CulturalDiversity124.1.2DifferentLanguageExpression124.2AspectsoftheReflectionofDomesticationofEnglishSubti
8、tlesTranslation124.2.1Word