從受眾視角看電影字幕翻譯的異化策略

從受眾視角看電影字幕翻譯的異化策略

ID:44028789

大小:28.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2019-10-18

從受眾視角看電影字幕翻譯的異化策略_第1頁(yè)
從受眾視角看電影字幕翻譯的異化策略_第2頁(yè)
從受眾視角看電影字幕翻譯的異化策略_第3頁(yè)
資源描述:

《從受眾視角看電影字幕翻譯的異化策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、[摘要]在全球化經(jīng)濟(jì)文化擴(kuò)張的今天,影視作品也成為一種文化交流的形式,字幕翻譯的作川愈加突出,促使字幕翻譯得到翻譯界的高度重視。木文以英文電影字幕的翻譯為出發(fā)點(diǎn),站在中國(guó)受眾的角度分析在字幕翻譯中對(duì)特殊文化意彖的異化翻譯手段,并表明在處理因文化的差異性而帶來(lái)的字幕翻譯障礙時(shí),可以采用異化翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn),既保留了源語(yǔ)中的文化意象,也符合受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣。中國(guó)論文網(wǎng)[關(guān)鍵詞]受眾視角;字幕翻譯;異化策略電影作為歷史文化的載體,展現(xiàn)了歷史駛過(guò)的痕跡,感受到現(xiàn)實(shí)跳動(dòng)的脈搏,對(duì)未來(lái)寄予高遠(yuǎn)的希望,但無(wú)論哪一種電影主題,都具有深厚的文化氣息,富有形彖、鮮

2、明的文化意彖,這些獨(dú)特的文化意象承載了各個(gè)民族人民的智慧和歲月駛過(guò)的卬跡,因此,中外電影也必然會(huì)因?yàn)楦鱾€(gè)區(qū)域民族的不同而產(chǎn)生中外文化的沖擊,但隨著網(wǎng)絡(luò)信息的快速傳播以及很多影院都在放映原版電影等諸多因素的共同作用,影視字幕翻譯的積極作用顯得更加突出,也在翻譯界受到重視。先前的字幕翻譯在處理影視中具有代表作用的文化符號(hào)時(shí),會(huì)把字幕翻譯與文學(xué)作品區(qū)分開(kāi)來(lái),并H.這種翻譯方式也一?味地關(guān)照電影受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化;而異化翻譯方法則盡量地述原本來(lái)的文化,并且是作為字幕翻譯的輔助方式,異化翻譯方法曾經(jīng)一度遭受過(guò)抑制,但是現(xiàn)實(shí)吐界在發(fā)生變化,英文字幕翻譯需

3、要采用創(chuàng)新的理論和策略才能有所發(fā)展,于是異化翻譯也被重新運(yùn)用,并在翻譯領(lǐng)域中占有舉足輕重的作用。一、電影的受眾群體馬克思衣論述關(guān)于物質(zhì)生產(chǎn)和消費(fèi)之間存在的關(guān)系中所得岀的理論研究,也可以川來(lái)闡明藝術(shù)牛產(chǎn)以及藝術(shù)消費(fèi)Z間的相輔相成的作用。在一系列的藝術(shù)創(chuàng)作活動(dòng)中,藝術(shù)的牛產(chǎn)始終是按照人們的審美標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)律性來(lái)創(chuàng)作藝術(shù)產(chǎn)品,這不僅是為了切合藝術(shù)消費(fèi)者的審美心理需求,也在不斷地豐富人們的精神世界,而影視作品也是藝術(shù)生產(chǎn)的一-種重要的形式,在它后期的字幕翻譯過(guò)程中把受眾祥體的主觀傾向作為翻譯的首要前提,因?yàn)橹挥兴麄兊慕邮芎驼J(rèn)同這些電影藝術(shù)作品才是字幕翻譯的

4、故后終點(diǎn),同時(shí)也是引進(jìn)外國(guó)電影的意義和價(jià)值的表現(xiàn)。有關(guān)英文電影在屮國(guó)受眾群體屮主要集屮的年齡為19?35歲之間,并且這些受眾群體都是接受了較高的教育水平,所以英文影視在進(jìn)行字幕翻譯中應(yīng)該更多考慮這些受眾群體的自身因素。另外,隨看各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)文化的跨越發(fā)展,人們應(yīng)該要注重自身刈于藝術(shù)的審美水平和藝術(shù)的感知能力,這些都表明在處理文化的意象翻譯中應(yīng)該更多地采丿U異化翻譯方法。二、英文影視劇漢語(yǔ)受眾特點(diǎn)與異化翻譯策略(一)英文影視劇受眾的期待有關(guān)的電影理論認(rèn)為作為受眾的客體都不是被動(dòng)接受的,往往他們都是在自C的興趣、好奇等因索的驅(qū)使下選擇欣賞影片,而每

5、當(dāng)看電影之前,受眾都會(huì)對(duì)自己所選擇的電影懷有—?種熱切的期待,并漸漸把這份期待在潛意識(shí)中轉(zhuǎn)換成內(nèi)心的驅(qū)動(dòng)力,己經(jīng)衣腦海中產(chǎn)生了某種意識(shí)。曾經(jīng)有人給500名大學(xué)在校牛做了一個(gè)問(wèn)卷調(diào)查,選取了一些具有一定影響力的英文電影作為受眾調(diào)查,其結(jié)果表明受眾群體選擇英文電影的基本動(dòng)機(jī)是為了滿足娛樂(lè)性的需要,其次是了解西方國(guó)家的人文風(fēng)情,最后是為了進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語(yǔ)。這一調(diào)查正好可以解釋《哈利?波特》等系列的電影中,中國(guó)的受眾群體雖然與這些電彩里的語(yǔ)言文化存在差異性,但仍然能在屮國(guó)的電影市場(chǎng)上取得很高的票房收入的主要原因,表明了異化翻譯具有可取性,在電影字幕的翻譯

6、中存在少量的異化翻譯也不會(huì)影響受眾的理解力,也不會(huì)給群眾的娛樂(lè)性帶來(lái)阻礙。例如英文電影《加勒比海盜》,這是一部以國(guó)外海盜為主題的電影,事實(shí)上,在國(guó)產(chǎn)的電影中也存在許多是以“盜賊”為題材的電影,但是因?yàn)橹袊?guó)的受眾群體對(duì)本區(qū)域范圍內(nèi)的這些盜賊通過(guò)各個(gè)渠道已經(jīng)有一定的了解,而對(duì)于西方的海盜,或許屮國(guó)群眾的掌握程度就不高了,而促使他們對(duì)這類電影更有一種期待的心情,所以在為《加勒比海盜》電影字幕的翻譯過(guò)程中,翻譯者也要特別注意要盡最滿足觀眾的內(nèi)在需求,并且使他們能夠真正地了解海盜寶藏、海盜王等具有西方意味的文化視和;同時(shí)也要把富有自由空間、活力十足的西方

7、海盜文化星現(xiàn)給中國(guó)觀眾。例如,在英文電影《加勒比海盜3》中表現(xiàn)了有許多的海盜情緒高昂地在迎接挑戰(zhàn),并且他們也在大聲呼喊“hoistthecolors”,在這一?處的翻譯中,很多的字幕翻譯都把它譯成“升起旗幟”,而這種翻譯顯得很普通,在一開(kāi)始看過(guò)去并不會(huì)發(fā)現(xiàn)有什么錯(cuò)謀,但是這種翻譯恰恰遺漏了關(guān)于特殊文化的意象翻譯,其中“colors”的翻譯不能按照字而上的意思,它前而有一個(gè)定冠詞“the”,說(shuō)明它具有特定的指向含義,表明海盜的意思,所以在異化的翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡量把文化意象表現(xiàn)出來(lái),并滿足觀眾對(duì)外國(guó)文化的好奇心態(tài)。(二)英文彩視劇受眾的文化意象在我

8、國(guó)的民族地區(qū)中,語(yǔ)言文字的寫(xiě)法只存衣細(xì)小的差別,但在發(fā)咅上卻產(chǎn)生了很人的出入,所以就導(dǎo)致了有很多的人無(wú)法止確、流利地講普通話。而電影人物在很多時(shí)候是為

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。