從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略

從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略

ID:46625020

大?。?3.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-11-26

從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略_第1頁
從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略_第2頁
從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略_第3頁
資源描述:

《從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、[摘要]電影是傳播文化信息的一?種有效的手段,并逐漸地深入到人們的日常生活中,為人們帶來許多的歡笑和感動(dòng)。特別是隨著外國電影人量涌入到我國的電影市場(chǎng)屮,電影字幕翻譯的需求也日益增多,同時(shí)也受到社會(huì)人士的關(guān)注。電影字幕翻譯應(yīng)綜合關(guān)照多個(gè)方回,不僅要實(shí)現(xiàn)電影本身的價(jià)值功能,還要滿足觀眾的審美要求。本文通過對(duì)迪斯尼電影《花木蘭》進(jìn)行分析,并在目的論翻譯原則的基礎(chǔ)上,對(duì)影片中的字幕進(jìn)行分析,從而歸納出應(yīng)用在這部影片中的字幕翻譯策略。中國論文網(wǎng)[關(guān)鍵詞]電影《花木蘭》;目的論;翻譯策略電彩是新時(shí)期信息傳播的一種有效方式,并H益加劇影響著廣大觀眾的牛

2、活。伴隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)和改革開放的不斷深化,許多外國優(yōu)秀電影引進(jìn)了我國市場(chǎng),并為觀眾學(xué)習(xí)外語和增長知識(shí)創(chuàng)設(shè)了積極的環(huán)境。在這種社會(huì)背景下,字幕翻譯得到了快速的發(fā)展,并逐漸形成了多種字幕翻譯的流派,電影字幕翻譯承載了溝通中西文化交流的平臺(tái),并受到翻譯界的關(guān)注。動(dòng)畫電影《花木蘭》在1998年由美國的迪斯尼公司出資,共花費(fèi)了一億美元,通過兩年的努力,并傾注了七白多名藝術(shù)家的心血和心智共同完成,成為一部受壯界觀眾喜愛的動(dòng)畫電影。這部影片収材于我國文學(xué)上的人物形象,在《木蘭辭》中替父從軍的花木蘭受到海內(nèi)外關(guān)注,并且花木蘭這一形象一直不斷被搬上了銀幕

3、。本文以動(dòng)畫電影《花木蘭》為例,并站在目的論的視角對(duì)影片中的字幕翻譯策略進(jìn)行深入的分析。一、電影《花木蘭》簡(jiǎn)介動(dòng)畫電影《花木蘭》是迪斯尼拍攝電影中的第九部以女性作為視角,并站在文化的角度進(jìn)行創(chuàng)作,這也是中國笫一個(gè)民間故事走向了國際的舞臺(tái)。電影《花木蘭》中塑造的木蘭是一個(gè)具有獨(dú)立思想和主見的現(xiàn)代女性,她十分至視自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),并具有無懼無畏的勇氣去展現(xiàn)自我。這部影片隨著一段歌聲緩緩拉開了序幕,并在這段歌聲中止所有觀眾深深了解到了木蘭心中的真實(shí)想法,雖然她心中懷著對(duì)父母的孝順Z情,一心想要為家族爭(zhēng)得榮譽(yù),但同時(shí)她也不愿意做一個(gè)身心受到鉗制的女

4、子,止是在她那活潑性格的感染下,影片為觀眾展現(xiàn)了一個(gè)具有現(xiàn)代女性的形象。從這段歌聲中可以讓觀眾了解到木蘭選擇替父從軍主要有兩個(gè)原因,其一是為家族爭(zhēng)得榮譽(yù)從而消解磨難,其次是木蘭耍勇敢去追尋口己的夢(mèng)想,并想勇敢地通過自C去實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值,這是木蘭真性情的追逐。迪斯尼動(dòng)畫電影中刻畫的木蘭不僅是一個(gè)忠孝俱有的女性,同時(shí)她也對(duì)理想和價(jià)值一直懷著永不放棄的心理去勇于追趕。在美國文化的感染下,《花木蘭》為觀眾呈現(xiàn)了一個(gè)新時(shí)代的女性,并從女性的心理和視角來展現(xiàn)一系列的場(chǎng)景,事實(shí)上這也表明了美國文化中對(duì)女性主義的認(rèn)可,張揚(yáng)人人平等的思想,并給人們指導(dǎo),性別

5、并不會(huì)改變社會(huì)的秩序,女性同樣可以去踐行自C的理想,并實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。隨著電影《花木蘭》在各國放映,為女性主義的進(jìn)一步研究捉供了可靠的素材。二、翻譯目的論與字幕翻譯的目的翻譯目的論是進(jìn)行字幕翻譯中的一個(gè)重要的指導(dǎo)理論,賴斯是這一理論的創(chuàng)始人,威密爾捉出的H的論是整個(gè)翻譯理論中的重要組成部分,他還明確指出,任何的翻譯都是人類的-種有1=1的性的行為表現(xiàn)。一般情況下可以把的”認(rèn)為是翻譯文本要實(shí)現(xiàn)交際的1=1的。在目的論的指導(dǎo)下,電彫的字幕翻譯都是在行為的目的作用下而決定的,簡(jiǎn)言之,目的決定了手段,電影字幕翻譯的口的決定了翻譯過程中所采用的翻譯手

6、段和策略。所以翻譯者在進(jìn)行電影的字幕翻譯過程屮時(shí),要拋開傳統(tǒng)的翻譯方法,打開思緒,并靈活地選擇有效的翻譯方法,從而讓目的語觀眾能獲得愉悅的視聽享受,讓觀眾在輕松的語境環(huán)境屮感受外國電影的巧妙享受時(shí),述能進(jìn)一步了解異國的民風(fēng)民俗。電影作為一種大眾娛樂的方式,從一開始出現(xiàn)就被認(rèn)為是它的目的就是為了獲得商業(yè)價(jià)值。由于制片商在投資一部電影之前,他會(huì)盡可能去采取多種方式來吸引觀眾的注意并擄獲觀眾的好奇心,從而獲得高票房,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益。為了這一口標(biāo),就需要針對(duì)電影制作過程中每-?個(gè)微小的細(xì)節(jié),而對(duì)外國的觀眾,電影負(fù)責(zé)人還應(yīng)恰當(dāng)處理好各國文化和語言等方

7、而的問題。而字幕翻譯則是一種消除語言和文化阻礙的有效力量,在綜合關(guān)照到電影商業(yè)II的的前提下,翻譯者在字幕翻譯中應(yīng)采用廿的語文化來進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,使H的語觀眾只要通過最小的努力就能獲得最大的信息,同時(shí)還應(yīng)滿足不同審美要求和文化程度的觀眾。在進(jìn)行字幕翻譯過程中,需要傳達(dá)給觀眾的信息主要有兩個(gè)方面,即語言信息和文化信息。前者主要遇到的阻礙是英語中的語言結(jié)構(gòu)和漢語中的構(gòu)詞存在很大的差異。當(dāng)在傳達(dá)同一個(gè)意思的吋候,漢語和英語中包含的詞匯數(shù)量可能會(huì)不同,但在對(duì)其進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換吋,翻譯者就要考慮到應(yīng)怎樣在吋空限制范圍內(nèi)傳遞出重要的信息,并讓觀眾理解其中

8、的意涵。也就是說,在進(jìn)行電彩字幕翻譯中,翻譯者要保證語言信息轉(zhuǎn)換無誤傳達(dá)給觀眾,盡故大努力避免誤解的產(chǎn)生。三、《花木蘭》的字幕翻譯策略(一)歸化策略歸化是以目的語文化作為翻譯方向的翻譯策略,歸

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。