從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯

從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯

ID:5986641

大?。?3.00 KB

頁(yè)數(shù):10頁(yè)

時(shí)間:2017-12-30

從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯_第1頁(yè)
從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯_第2頁(yè)
從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯_第3頁(yè)
從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯_第4頁(yè)
從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從歸化和異化角度看電影《人再囧途之泰囧》字幕翻譯  摘要:隨著全球化和信息技術(shù)的高速發(fā)展,廣大影視觀眾要求更快、更直接地看到外語(yǔ)影視片,而字幕作為一種高效、快捷的跨文化和跨語(yǔ)言的交流方式,成為滿足觀眾需求的最佳方式。本文結(jié)合熱門國(guó)語(yǔ)電影《人再囧途之泰囧》,在歸化和異化理論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)分析在字幕翻譯中如何處理具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯,說明這兩種翻譯策略的特點(diǎn)和互補(bǔ)性。關(guān)鍵詞:字幕翻譯歸化異化電影《人再囧途之泰囧》電影,作為受眾最廣、最受重視的影視作品形式,在跨文化交流中扮演著舉足輕重的角色。自從1929年,當(dāng)全世界觀眾看到第一部有聲電影時(shí),字幕和配音就成為最主要的兩種電影

2、翻譯方式[1]P244。隨著當(dāng)前中外文化交流的日益擴(kuò)大和深入,國(guó)外影視作品大量涌入中國(guó),中國(guó)影視急需推向國(guó)外。字幕翻譯,由于其保留源語(yǔ)言,有翻譯效率高、制作成本低等優(yōu)勢(shì),近年來受到越來越多影視觀眾和制作公司的青睞,在影視翻譯市場(chǎng)中的地位不斷提升。一、字幕翻譯及其特點(diǎn)10電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,其根本任務(wù)與其他文本形態(tài)的翻譯一致:把源語(yǔ)的意思用譯語(yǔ)表達(dá)出來。然而,字幕翻譯是一種特殊的、專業(yè)化的翻譯形式,與其他文本翻譯的主要區(qū)別在于譯者必須把電影中人物的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換為“書面”字幕的形式,出現(xiàn)在屏幕下方,目標(biāo)語(yǔ)觀眾通過閱讀字幕來了解影片情節(jié)。字幕翻譯的過程是由源語(yǔ)言向目

3、標(biāo)語(yǔ)、源語(yǔ)文化向目標(biāo)語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換過程,譯者在處理兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),需要考慮因其特殊性而受到的諸多特定因素的制約,其中最主要的是時(shí)空制約和無(wú)注解。首先是時(shí)間制約,字幕是將電影里的話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為讀的形式,一般來說,人們說話的速度要比讀的速度快,而字幕必須在和源語(yǔ)言大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞;其次是空間制約,每一個(gè)屏幕畫面上的字幕最多不能超過兩行,而每一行的字?jǐn)?shù)也要受到屏幕寬度的限制[2]P34;最后是無(wú)注解工具,有時(shí)中國(guó)電影里出現(xiàn)的文化專有詞、歷史典故、民間俗語(yǔ)等在英語(yǔ)中并不存在,又不能在字幕上加腳注,因此給譯者帶來困難。這些制約因素決定了字幕翻譯要采用有別于其他文本形式的翻

4、譯策略。本文結(jié)合電影《人再囧途之泰囧》(以下簡(jiǎn)稱《泰囧》),對(duì)影片里一些具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯的字幕翻譯進(jìn)行評(píng)析,具體分析歸化和異化策略在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。二、電影《泰囧》簡(jiǎn)介102012年賀歲喜劇電影《泰囧》講述的是商務(wù)男士徐朗爭(zhēng)奪一份授權(quán)書來到泰國(guó),路上碰到王寶——一個(gè)賣蔥油餅的小商販,兩人之間展開一段荒謬、搞笑又帶有關(guān)懷的故事。滑稽的情節(jié)、倒霉的人物經(jīng)歷、夸張的肢體語(yǔ)言……影片在爆笑的形式中插入情感內(nèi)涵,又升華出生活禪理。該片自上映以來受到觀眾極力熱捧,成為中國(guó)電影市場(chǎng)華語(yǔ)片票房冠軍及觀影人次第一名,隨后又在泰國(guó)、北美一些地區(qū)等國(guó)外影院以配音或英語(yǔ)字幕的方式放

5、映。三、歸化和異化理論歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。其實(shí)早在1813年,德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)就在他的論文《論翻譯的不同方法》里提出:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者”(即異化翻譯),“要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”(即歸化翻譯)[3]P440。韋努蒂在《譯者的隱身》中對(duì)歸化和異化這兩個(gè)概念作了詮釋。概括說來,譯者可以選擇歸化或異化的譯法,歸化是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容,把目

6、標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外國(guó)文本和文化的陌生感降到最低程度,使讀者讀起來通順易懂;相反,異化翻譯則是主張譯文以源語(yǔ)或原文為歸宿,保存源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式,把外國(guó)文本的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來,讓讀者感受“異國(guó)情調(diào)”。四、從歸化和異化角度評(píng)析《泰囧》的字幕翻譯10(一)從歸化角度看字幕翻譯《泰囧》的對(duì)白使用日常話語(yǔ)多,其中多處出現(xiàn)一些耳熟能詳?shù)牧?xí)語(yǔ)(如成語(yǔ)、俗語(yǔ))和流行語(yǔ),增強(qiáng)了喜劇效果,使人回味無(wú)窮。這些習(xí)語(yǔ)較多地采用歸化譯法,例如:(1)不行,我媽說了無(wú)功不受祿。No,Ican’t.MymomsaysIcan’ttakewhatIhaven’tearned.(2)得饒人處且饒人t

7、obekindanddotherightthingwhereverpossible(3)一個(gè)巴掌拍不響ittakestwototango(4)你純天然掃把星???Orareyoutheperfectcurse?(5)你欺人太甚you’vegonetoofar歸化是要把源語(yǔ)本土化,其一般做法是抓住源語(yǔ)的語(yǔ)用意義,從目標(biāo)語(yǔ)中選取與源語(yǔ)語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來翻譯。英漢習(xí)語(yǔ)中有一些相同或近似的習(xí)語(yǔ),筆者認(rèn)為以上一組實(shí)例就能夠在目標(biāo)語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)。筆者認(rèn)為,例1中“無(wú)功不受祿”譯為“Sownothing,reapnothing”,例2中“得饒人處

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。