Brief Introduction to the English-Chinese Translation6

Brief Introduction to the English-Chinese Translation6

ID:264028

大?。?.56 MB

頁數(shù):115頁

時間:2017-07-15

Brief Introduction to the English-Chinese Translation6_第1頁
Brief Introduction to the English-Chinese Translation6_第2頁
Brief Introduction to the English-Chinese Translation6_第3頁
Brief Introduction to the English-Chinese Translation6_第4頁
Brief Introduction to the English-Chinese Translation6_第5頁
資源描述:

《Brief Introduction to the English-Chinese Translation6》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation退出第一章重點第一章翻譯概述1.1翻譯的定義1.2翻譯史簡介1.3關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議1.4關(guān)于翻譯方法的爭議1.5對翻譯本質(zhì)的認(rèn)知1.6譯者的作用和要求1.7翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)1.8翻譯課的重要性第一章綜合練習(xí)及參考譯文綜合練習(xí)1綜合練習(xí)2----end退出3所謂翻譯,就是用一種譯語語言的文本材料去替換另一種源語語言的文本材料的跨文化的交際過程,也就是說譯者設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用

2、另一種語言等值地再現(xiàn)出來的一項跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,這一活動過程是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的。1.1翻譯的定義(DefinitionofTranslation)第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation4文化與文化之間的交流,思想與思想之間的碰撞,都離不開語言。翻譯涉及兩種語言,是將一種語言以最近似、最等值的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的人類社會實踐活動,是一種把語言文字、語言知識、文化修養(yǎng)結(jié)合在一起的綜合性藝術(shù),這是它的跨語言性

3、。所以說,翻譯是一種語言社會實踐活動,既有跨文化性,又有交際性;既是一種藝術(shù),當(dāng)然也是一門科學(xué)。5“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”中外翻譯家給翻譯下了種種定義,劉重德教授在他的《文學(xué)翻譯十講》中給翻譯下

4、了一個比較全面的定義:6翻譯是跨文化的語言交際活動,翻譯能開發(fā)我們的智力、活躍我們的思想、豐富我們的語言、開闊我們的視野,從別的語言中攝取對我們有益的成份。因為人類的語言,同文化一樣,一般都不會自我滿足、豐富和發(fā)展。只有通過翻譯,才能把語言文化、人類文明推向一個更高的層次和發(fā)展階段。7在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。我們的祖先與世界其他民族文化的交往也同樣源遠(yuǎn)流長,翻譯歷史相當(dāng)悠久。張騫出使西域,絲綢之路開通,玄奘西赴印度,鑒真和尚東渡日本,以及后來的鄭和下西洋,這些都是我們所

5、熟悉的文化交流活動歷史。馬祖毅認(rèn)為,中國翻譯在五四運動之前有三次高潮:從東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯,鴉片戰(zhàn)爭至五四前后的西學(xué)翻譯。1.2翻譯史簡介(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)8佛經(jīng)翻譯是我國最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動。西漢末,絲綢之路已經(jīng)開通,我國與西域諸國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,佛教通過商人和使節(jié)傳人中土。東漢桓帝末年安世高開始翻譯佛經(jīng),魏晉南北朝佛經(jīng)的翻譯有了進(jìn)一步的發(fā)展,到唐代臻于極盛,此后逐漸衰落,到北宋仁宗景祐年

6、間,佛經(jīng)譯場停頓,元代以后便是尾聲。在這期間出現(xiàn)了很多佛經(jīng)翻譯家,如支婁迦甑、支謙、支亮、法顯、義凈、鳩摩羅什、真諦、玄奘等。直至玄奘時期,我國佛經(jīng)翻譯事業(yè)達(dá)到登峰造極的地步,翻譯方法也更趨完善。梁啟超評論道:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿飽和?!毙手弊g意譯兼顧,確切地表達(dá)了佛經(jīng)的原意,形成一種清新樸質(zhì)、整嚴(yán)凝重的獨特風(fēng)格。9明末清初的科技翻譯是繼佛經(jīng)翻譯后翻譯活動的一大轉(zhuǎn)折。明朝后期,意大利耶穌會教士利瑪竇(MatteoRicci,1552-1601)等數(shù)十名西方傳教士先后進(jìn)入中國,在中國建立教

7、堂布道,同時把西方的科學(xué)傳入中國。這期間翻譯了許多西方科學(xué)著作,比如天文學(xué)、算學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、采礦和冶金技術(shù)等,對我國近代科學(xué)技術(shù)和思想進(jìn)步是一次重要的推動。鴉片戰(zhàn)爭至五四時期的西學(xué)翻譯主要指對西方社會、政治制度、思想文化的譯介交流。這期間徐光啟、風(fēng)桂芬、徐壽、華蘅芳、馬建忠、王韜、李善蘭、林紓、徐建寅、嚴(yán)復(fù)等一大批翻譯家脫穎而出。特別在19世紀(jì)后半期,翻譯出版了大批外國先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化學(xué)術(shù)圖書。10“五四”以后,我國翻譯事業(yè)的重點開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品,是中

8、國現(xiàn)代翻譯文學(xué)歷史的發(fā)端時期。這一時期活躍在中國譯壇上的有傅雷、茅盾、林語堂、錢歌川、梁實秋、蕭乾、錢鐘書、戈寶權(quán)、曹靖華、朱生豪、王佐良、季羨林、楊憲益、郭沫若、李大釗、胡適、魯迅、周作人等很多著名翻譯家。他們大多數(shù)既是作家、詩人、文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、又是翻譯家,形成了不同的翻譯流派和風(fēng)格。在翻譯作風(fēng)上,大多數(shù)譯者嚴(yán)謹(jǐn)求實、獨具風(fēng)格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。11解放至今可謂第四次翻譯高潮,尤其是改革開放以來,隨著我國對外政治、經(jīng)濟(jì)、文化與科技交流日益擴(kuò)大,翻譯事業(yè)也跨入了一個

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。