資源描述:
《探究“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、探究“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建探究交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,是一個(gè)文化符合轉(zhuǎn)化為另一種文化符號(hào)的過(guò)程。翻譯中始終貫徹著兩種完全不同的語(yǔ)言,也蘊(yùn)含著兩種完全不同的文化思維,要想成為一名合格的翻譯人員就必須要掌握兩種或者兩種以上的語(yǔ)言,以及這些不同語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵。因此,翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的把一個(gè)單詞轉(zhuǎn)化為另一個(gè)單詞,而是要準(zhǔn)確的傳達(dá)這些不同語(yǔ)言中的含義,盡量做到不損害原文的意思。在教學(xué)中,翻譯的目的就在于讓學(xué)生形成這種運(yùn)用自己思維能力來(lái)促使語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并且準(zhǔn)確表達(dá)意思的能力。合格的翻譯人才擁有能夠把各種翻譯技巧運(yùn)用于翻譯的實(shí)際中去的能力
2、和良好的語(yǔ)言表達(dá)能力?! ?交互式英語(yǔ)翻譯的重要意義 1.1現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀 當(dāng)前,我國(guó)的翻譯教學(xué)仍然處于初級(jí)階段,教學(xué)的各方各面都不夠完善,存在的問(wèn)題較多。根據(jù)筆者從教的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出現(xiàn)階段我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,分為四個(gè)部分。第一,學(xué)校和教師都比較重視翻譯教學(xué)的理論,而對(duì)于翻譯教學(xué)的實(shí)際訓(xùn)練太少,學(xué)生缺乏練習(xí)英語(yǔ)翻譯的條件。第二,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍較差,翻譯教學(xué)的深入開(kāi)展有一定的難度。在現(xiàn)行的體制下,英語(yǔ)教師都以應(yīng)試為導(dǎo)向,運(yùn)用題海戰(zhàn)術(shù),讓學(xué)生大量的練題,而忽視了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提高,培養(yǎng)出的學(xué)生大多數(shù)都是做題的機(jī)器,而真正的英語(yǔ)水平和英語(yǔ)素養(yǎng)較差。第三,目前所應(yīng)
3、用的翻譯教學(xué)模式傳統(tǒng)、缺乏創(chuàng)新,難以吸引學(xué)生的注意?,F(xiàn)在的英語(yǔ)翻譯教學(xué)還是以教師講授作為核心,把教師作為課堂的主導(dǎo),學(xué)生在課堂上的主動(dòng)權(quán)不夠,導(dǎo)致教學(xué)模式不夠新穎,學(xué)生缺乏參與的熱情。最后,現(xiàn)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在著學(xué)與用脫節(jié),教學(xué)內(nèi)容脫離生活實(shí)際的現(xiàn)象。有少數(shù)英語(yǔ)翻譯教師把教學(xué)作為任務(wù)來(lái)完成,對(duì)工作缺乏熱情,存在敷衍了事的情況。在選用教材和教學(xué)資料時(shí)沒(méi)有與實(shí)際生活聯(lián)系起來(lái),使教學(xué)內(nèi)容缺乏實(shí)用性和趣味性,加上學(xué)生缺乏翻譯實(shí)務(wù)的練習(xí),讓整個(gè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程顯得非常的單調(diào)和無(wú)聊。這些現(xiàn)象阻礙了翻譯教學(xué)的發(fā)展,使翻譯教學(xué)的效果不佳?! ?.2交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)的缺點(diǎn)
4、 在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師的教學(xué)重點(diǎn)一般都放在翻譯的結(jié)果,即譯文,而對(duì)翻譯的過(guò)程缺乏足夠的重視,翻譯的過(guò)程也就是學(xué)生思考的過(guò)程沒(méi)有在課堂上體現(xiàn),教師在翻譯過(guò)程中的思維不能被充分的展示,這樣就導(dǎo)致了學(xué)生在翻譯時(shí)不知道如何進(jìn)行思考,如何運(yùn)用翻譯技巧,如何做到信、達(dá)、雅。學(xué)生學(xué)不到翻譯的思維,就不能形成良好的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的思維?! ∧壳埃谶M(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師先對(duì)翻譯的理論進(jìn)行講解,讓學(xué)生感性的接受一些思維方式和翻譯技巧;接下來(lái),教師讓學(xué)生進(jìn)行翻譯的練習(xí),讓翻譯的理論知識(shí)和翻譯技巧在翻譯實(shí)踐中得到驗(yàn)證和鞏固。最后,教師對(duì)學(xué)生的翻譯習(xí)作進(jìn)行評(píng)價(jià),找出學(xué)生翻譯存的問(wèn)題和不足,并給出提高的建
5、議。教師再給出一篇范文給學(xué)生展示。這樣的教學(xué)模式在我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中最為常見(jiàn)?! 〉沁@樣傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式存在著一些缺點(diǎn)。學(xué)生只能被動(dòng)地接受教師的講解,通過(guò)不斷地重復(fù)來(lái)鞏固翻譯的理論知識(shí)和技巧。由于知識(shí)和理論都是通過(guò)教師直接傳授的,學(xué)生獲取這些知識(shí)的過(guò)程非常簡(jiǎn)單,缺乏學(xué)生自己的思考和探索,使學(xué)生對(duì)于真正的翻譯方法理解有限。傳統(tǒng)的教學(xué)模式不能夠有效的激活學(xué)生的思維,不能讓學(xué)生從整體上把握文章的意思,這樣翻譯出來(lái)的文章就只是一個(gè)個(gè)單詞拼湊出的句子,而缺乏文章的整體性的理解,使翻譯文章缺乏內(nèi)在的邏輯性。但交互式的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式能夠有效的解決這些問(wèn)題,打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中局限于教
6、材或者語(yǔ)言現(xiàn)象,彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)的本文由論文聯(lián)盟.L.收集整理缺點(diǎn)。讓學(xué)生深入的理解原文的含義,通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧,翻譯出能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的,邏輯性較強(qiáng)的文章。2交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)的簡(jiǎn)介 2.1交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)的來(lái)源與概念 交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)源于美國(guó),隨著我國(guó)的改革開(kāi)放的程度的深入,西方的一些先進(jìn)的教學(xué)思想也就傳入中國(guó)。交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式是指以語(yǔ)言習(xí)得作為理論指導(dǎo),教學(xué)方式的制定以學(xué)生的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)狀況為基礎(chǔ),設(shè)計(jì)出符合學(xué)習(xí)實(shí)際學(xué)習(xí)情況的教學(xué)方案和教學(xué)模式。因此,交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)非常重視學(xué)生的作用,真正的把學(xué)生作為教學(xué)的主體,讓學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)獲取理論知識(shí),提高翻譯
7、技能。交互式英語(yǔ)教學(xué)模式雖然是舶來(lái)品,但是交互式英語(yǔ)教學(xué)模式的優(yōu)越性是顯而易見(jiàn)的,只要教師深入了解和分析交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)的內(nèi)涵,把握其本質(zhì),并根據(jù)我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行應(yīng)用,實(shí)現(xiàn)交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)的中國(guó)化,就可以充分的發(fā)揮其作用,讓它為中國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)服務(wù)。 2.2交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建模式 交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為立足點(diǎn)。這樣的模式重視學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程,反對(duì)簡(jiǎn)單的理論知識(shí)的講授。隨著教學(xué)設(shè)備的改革,大多數(shù)的學(xué)校都更新了教學(xué)設(shè)備,引進(jìn)了電子設(shè)備。在構(gòu)建交互式英語(yǔ)翻譯教學(xué)