資源描述:
《The ChineseEnglish Translation of Political Terms from a Cultural Compatibility PerspectiveA Case Study of 2009 Government work report》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、--汕頭大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要隨著中國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)步伐的不斷加快和程度的不斷加深,中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際政治舞臺(tái)上的地位也提升到了一個(gè)新的高度,逐漸成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。在與國(guó)際社會(huì)多層次和多領(lǐng)域的交流中,中國(guó)有更多的機(jī)會(huì)深入接觸國(guó)際社會(huì)。與此同時(shí),國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的愿望也愈加強(qiáng)烈。一年一度的《政府工作報(bào)告》主要回顧了過(guò)去一年中政府工作所取得的成就以及對(duì)下一年以至今后五年的政府工作的總體部署,內(nèi)容涵蓋了當(dāng)代的政治,經(jīng)濟(jì),外交,環(huán)境保護(hù)等社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,毫無(wú)疑問(wèn)為人們?nèi)媪私庵袊?guó)
2、的國(guó)情和發(fā)展提供了權(quán)威信息。因此,《政府工作報(bào)告》的英譯在對(duì)外正確宣傳中國(guó)的形象上起著至關(guān)重要的作用。而政治術(shù)語(yǔ)又是政府工作報(bào)告的一個(gè)重要組成部分,因其帶有鮮明的中國(guó)特色,在英譯時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)其文化內(nèi)涵有助于國(guó)際社會(huì)更加全面了解中國(guó)的國(guó)情和發(fā)展趨勢(shì)。本文運(yùn)用文化兼容性原則探討了2009年政府工作報(bào)告中政治術(shù)語(yǔ)的英譯。文化兼容性原則是用于文化翻譯的一個(gè)重要概念,指的是對(duì)文化信息的較好理解,良好的讀者接受和美學(xué)賞析。常用于分析文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價(jià)值和讀者的接受性。本文嘗試把文化兼容性原則用于分析政治術(shù)語(yǔ)的英譯,以
3、提高政治術(shù)語(yǔ)英譯的讀者接受度和更準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息,從而為中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯研究提供一種新的視角和切入點(diǎn)。本文總共分六章。第一章作為引言部分介紹了本文研究的主題以及簡(jiǎn)述了本文研究的目的,意義和所采用的研究方法,并對(duì)有關(guān)政治術(shù)語(yǔ)的英譯研究及有關(guān)文化兼容性原則在不同領(lǐng)域的運(yùn)用研究做了簡(jiǎn)要的回顧。第二章討論了政府工作報(bào)告中的語(yǔ)言特征,重點(diǎn)總結(jié)出詞匯層面的特征。第三章指出了政府工作報(bào)告中一些政治術(shù)語(yǔ)翻譯上出現(xiàn)的典型問(wèn)題,包括語(yǔ)言層面和文化層面。第四章通過(guò)結(jié)合2009年政府工作報(bào)告英譯本中一些政治術(shù)語(yǔ)翻譯
4、實(shí)證研究,歸納了出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因,重點(diǎn)分析了社會(huì)文化因素的影響。第五章是本文的主體部分,運(yùn)用文化兼容性原則詳細(xì)分析了2009年政府工作報(bào)告中的一些實(shí)例,并總結(jié)出一些用于解決目前政治術(shù)語(yǔ)翻譯方面存在的問(wèn)題的翻譯策略及列出了作者自己對(duì)一些政治術(shù)語(yǔ)的譯法。此外,作者還通過(guò)對(duì)汕頭大學(xué)部分留學(xué)生和英語(yǔ)語(yǔ)言-----I-----汕頭大學(xué)碩士學(xué)位論文中心外教的深度訪談來(lái)驗(yàn)證本文所提出的針對(duì)政治術(shù)語(yǔ)的一些翻譯策略和改進(jìn)方法的可行性和合理性。第六章結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),并列舉出本文的一些主要的研究發(fā)現(xiàn)。同時(shí)在結(jié)尾部分指出
5、了本研究所存在的局限性,提出了將來(lái)對(duì)本課題進(jìn)一步研究的建議。關(guān)鍵詞:漢英翻譯;政治術(shù)語(yǔ);政府工作報(bào)告;文化兼容性;翻譯策略-----II-----汕頭大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractWiththerapidadvancementofChina’smodernizationdrive,China’snationalforcehassteppedintoanewhigh.Chinahasplayedamoreimportantpartintheinternationalpoliticalarena.Chinah
6、asgottenintouchwithoutsidecountriesmorefrequentlywiththedevelopmentofmulti-levelandmultidisciplinarycommunication.Meanwhile,Chinadesirestoknowmoreabouttheinternationalcommunity.TheannualChinesegovernmentworkreportreviewsthemajorachievementsofthepreviousyea
7、randmakesanoverallplanforthegovernmentworkinthefollowingyearorthenextfiveyears,whichcoversawiderangeofareassuchaseconomy,politicsandenvironmentalprotection.ItisinvariablyanauthoritativeinformationchanneltogetamacroscopicviewofcurrentdevelopmentinChina.Ther
8、efore,thetranslationofChinesegovernmentworkreportsplaysadecisiveroleinpromotingtheimageofChina.Politicalterms,asanindispensablepartoftheChinesegovernmentworkreportandwithrichculturalconnotations,usuallymirror