日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入

日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入

ID:27386655

大?。?5.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-12-03

日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入_第1頁
日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入_第2頁
日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入_第3頁
日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入_第4頁
日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入_第5頁
資源描述:

《日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入日語翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入  在掌握了日語基本詞匯、語法知識(shí)結(jié)構(gòu)后,學(xué)生中呈現(xiàn)出的翻譯問題,在很大程度上要求助于日語語言文化因素和背景知識(shí)。語言和文化是兩個(gè)相互依存的象征系統(tǒng),因此,此時(shí)的翻譯教學(xué)任務(wù)要求教師有必要在講授翻譯理論技巧的同時(shí),一定要加強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響?! ∪欢?,日前翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入方面存在著幾個(gè)主要問題:一是目前有關(guān)中日文化背景知識(shí)對(duì)比方面資料匱乏;二是學(xué)生學(xué)習(xí)日語的環(huán)境主要是課堂,論文聯(lián)盟.L.而能夠與他們交流的是擁有相同文

2、化背景的老師和同學(xué),這就使他們無法經(jīng)歷文化沖突所帶來的震動(dòng)和挫折,自然意識(shí)不到了解跨文化的重要性;三是學(xué)生課外自學(xué)能力差。所以,如果不在課堂的語言教學(xué)中更多地融入文化因素,跨文化教學(xué)永遠(yuǎn)達(dá)不到預(yù)期效果。筆者認(rèn)為翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的途徑有:    一、把握語境    語境是決定一個(gè)句子或一個(gè)篇章段落不同于其他的重要因素。我們?cè)诜g任何一個(gè)句子時(shí)都要考慮語境。語義依賴于語境,語境對(duì)語義有限定作用。詞語翻譯的要點(diǎn),就是時(shí)時(shí)刻刻結(jié)合語境選字用詞。可是,做到這一點(diǎn)并不容易,簡(jiǎn)單地照搬辭典往往會(huì)問題百出,因?yàn)檗o典只是一種

3、簡(jiǎn)單的概括和總結(jié),它不可能對(duì)詞語在不同語境中的引申、轉(zhuǎn)用、演變等做出詳盡的解釋。事實(shí)上,翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的。語義的確定、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。因此,語境就構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。語境理解是翻譯成功的重要因素,在翻譯操作中,我們必須認(rèn)真理解日語語言語境中的語義語境、語法語境和非語言語境中文化語境、話語語境?! ∪照Z詞匯對(duì)語境的依賴一般說要大于其他語言,這一結(jié)論來自以下事實(shí):一般認(rèn)為,漢日詞典對(duì)漢日翻譯實(shí)踐的參考作用有限(其程度要大于漢英詞典);再者,日語有位相語言語生

4、活等術(shù)語,這些詞作為語言學(xué)術(shù)語不見于其他語言,這從一個(gè)側(cè)面也說明了日語詞匯在具體語境下其詞義的特殊性到了怎樣的程度。反言之,日語單詞在使用時(shí)非常依賴上下語境,語境很大程度上左右詞語的具體意義,這同日語詞匯豐富的事實(shí)也是密切相關(guān)的?!   《?、翻譯教學(xué)中比較日、漢兩種文化的異同    1.思維方式對(duì)翻譯的影響。思維方式也屬文化范疇。一個(gè)民族由于所處地理環(huán)境不同、生活方式不同,并具有自己獨(dú)特的歷史演變過程,這樣形成了廣義的文化環(huán)境,可以說自然的一般狀態(tài)是社會(huì)和文化發(fā)展的原動(dòng)力。物質(zhì)決定意識(shí),這種客觀環(huán)境的不同,造

5、成了思維方式各異。中國人習(xí)慣于從宏觀上、整體上看待事物,注重抽象、概括能力的應(yīng)用,習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍環(huán)境。重辯正思維、重意合,表現(xiàn)在語言上,漢語常用大量涵義概括指代籠統(tǒng)的抽象名詞去說明事物,闡述道理。而日本人重形合,注重即物性,直觀性,實(shí)用性,對(duì)具體事物較為關(guān)心。常用具體、形象的詞語來表達(dá)思想。例如:  A.事物描寫上重視狀態(tài)。漢語重視行為的施予,重視個(gè)別的變化,日語則重視整體的推移,如川端康成著名的《雪國》開頭著名的一句話:  國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。  說的其實(shí)就是一種場(chǎng)景的切換

6、,抹煞了差別和過程。這同日本人喜用名詞謂語句的特征也是一脈相承的。  B.行為趨向上以消極為好。日本人為了避免張揚(yáng)自我,或出于其他緣由,在語言表述上總喜歡使用諸如なければならないなりかねない之類的否定詞句。在具體應(yīng)用中,這樣的例子比比皆是,如:  何か質(zhì)問はありませんか(有問題嗎?)  入ってもかまいませんか(可以進(jìn)去嗎?)  C.在具體表達(dá)上喜歡具體和模糊。日語中有很多擬態(tài)詞、擬聲詞,日本人還喜歡使用副詞、感嘆詞等主觀性很強(qiáng)的詞匯,這都表明了日本人在對(duì)事物狀況的把握上有喜歡具體和訴諸感官的特點(diǎn)。帶主觀色彩的

7、詞語使用過多,其優(yōu)點(diǎn)是表達(dá)細(xì)膩,但也有語義模糊的一面,這也和日本人說話曖昧的特點(diǎn)是互為因果的。日本人甚至在正式的文章中,也喜歡使用諸如しっかりとした考え方はっきりと之類的表達(dá)方式?! ?.生存環(huán)境不同,翻譯比喻也不同。日本是個(gè)島嶼國家,諺語中多使用與水有關(guān)的事物。如沖、磯蛄蝦鯛、河童等漢語多用陸地上所特指的事物進(jìn)行指代,如村、店、磚、玉、虎、犬、駱駝牛等。  如:前不著村,后不著店沖にもつかず,磯にもはなれる;拋磚引玉蝦蛄で鯛をつる;虎落平川被犬欺陸に上がった河童;瘦死的駱駝大于牛腐っても鯛。  村店是指有人

8、的地方,前不著村,后不著店指處于荒涼、無助的境地。日語中沖是離岸不遠(yuǎn)的海面,磯指海岸及海上多石的地方。既不靠近沖又遠(yuǎn)離磯,正好與漢語意義相對(duì)應(yīng)。鯛是產(chǎn)于深海的大頭魚,也稱加級(jí)魚。用蝦米釣鯛是說付出的極少,而得到很大收獲。平川是指地勢(shì)平坦的地方,虎一般出沒于深山,這句用來形容有勢(shì)者一旦失勢(shì)會(huì)被眾人所欺。河童最善游水,用登上陸地的河童來比喻失去了優(yōu)勢(shì),施展不開自己的本領(lǐng)。  3.宗教信仰差異。宗教信仰是

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。