資源描述:
《日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、重慶大學(xué)碩士論文內(nèi)容摘要日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入摘要每一個(gè)社會(huì)集團(tuán)都有自己的文化背景這個(gè)文化背景由其社會(huì)成員創(chuàng)造并被其社會(huì)成員認(rèn)可的語(yǔ)言是文化的載體同時(shí)又影響著文化由此可見(jiàn)語(yǔ)言與文化的關(guān)系并不是單行的它們相互影響相互制約相互啟發(fā)無(wú)法分離許多人都認(rèn)為中國(guó)人與日本人同文同種這其實(shí)是中日兩國(guó)國(guó)民基于對(duì)文化母體國(guó)與文化接受?chē)?guó)這種定型化思維模式的誤區(qū)從歷史上看日本從中國(guó)吸取了大量的文化營(yíng)養(yǎng)表現(xiàn)出許多與中國(guó)相近的東方特色但是中國(guó)與日本的自然環(huán)境與人文環(huán)境畢竟不同日本文化是日本人在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中吸收了包括中華文化在內(nèi)的外來(lái)文化又將其巧妙地移植在本
2、民族精神土壤上的產(chǎn)物因此在語(yǔ)言表達(dá)上在行為方式上均表現(xiàn)出典型的異質(zhì)文化的差異所以?xún)H僅依靠語(yǔ)言本身來(lái)研究語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的只有結(jié)合日本特定的文化背景考察日語(yǔ)才能把握日語(yǔ)的本質(zhì)和規(guī)律日語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力因此不僅要讓學(xué)生掌握聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的技能更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化能力其主要且有效的方法就是在日語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入日本文化其含義為在教授語(yǔ)言詞匯的含義和語(yǔ)法構(gòu)成等時(shí)通過(guò)分析語(yǔ)言的構(gòu)造和含義發(fā)現(xiàn)其中隱含的文化內(nèi)容使學(xué)習(xí)者了解其文化背景和文化制約并在某種程度上將其轉(zhuǎn)化為交際能力這樣做的目的在于創(chuàng)造文化氛圍使學(xué)習(xí)者親近日本文化以此使其自
3、發(fā)地積極地學(xué)習(xí)日語(yǔ)提高跨文化交際能力本文結(jié)合英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入與跨文化交際等方面的先進(jìn)理論針對(duì)先行研究的問(wèn)題點(diǎn)圍繞日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入的必要性文化導(dǎo)入的內(nèi)容方法和原則進(jìn)行了探討關(guān)鍵詞日語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入重慶大學(xué)碩士論文日本語(yǔ)教育摘要文化導(dǎo)入內(nèi)容摘要社會(huì)集団自分文化背景持文化背景社會(huì)集団ー作出承認(rèn)言語(yǔ)文化ー文化行內(nèi)包表影響文化影響影響制限言語(yǔ)制限文化関係啓発単啓発引離中國(guó)人日本人同文同種同祖先同様文字使考人多中日両國(guó)文化母體國(guó)文化接受?chē)?guó)関係下結(jié)論確日本中國(guó)
4、大量文化栄養(yǎng)吸取中國(guó)似文化日本文化日本人長(zhǎng)間中國(guó)文化朝鮮等外來(lái)文化吸収巧自國(guó)移植中國(guó)日本自然境人文境言語(yǔ)表行為様式特性言語(yǔ)言語(yǔ)自身研究不十分日本特定文化背景結(jié)言語(yǔ)考察日本語(yǔ)本質(zhì)規(guī)律把握道日本語(yǔ)教育目的學(xué)生文化間能力養(yǎng)成聞話読書(shū)四學(xué)習(xí)者身重要社會(huì)文化能力養(yǎng)成有効的手段日本語(yǔ)教授時(shí)日本文化導(dǎo)入言語(yǔ)語(yǔ)彙意味文法構(gòu)造教時(shí)言語(yǔ)仕組意味分析通中隠文化內(nèi)容見(jiàn)文化背景文化規(guī)約學(xué)習(xí)者了解習(xí)得知識(shí)程度ー能力転
5、化目的文化雰囲気作日本文化親積極的自発的目的語(yǔ)學(xué)習(xí)ー能力高本文英語(yǔ)教育関連研究參考先行研究問(wèn)題點(diǎn)対日本語(yǔ)教育文化導(dǎo)入必要性文化導(dǎo)入內(nèi)容方法原則研究ーー日本語(yǔ)教育文化導(dǎo)入重慶大學(xué)碩士論文0.1研究背景前書(shū)き前書(shū)き0.1.1外國(guó)語(yǔ)の教授法各時(shí)期において、外國(guó)語(yǔ)の教授法における影響が強(qiáng)い理論はトランスレーションメソッド、直接法、オーディオリンガルアプローチオーディオ、コミュニカティブアプローチの四つがある注1。それぞれの定義、或いは概要は以下のようなものである。①トランスレーションメソッド
6、(TranslationMethod)は母語(yǔ)で外國(guó)語(yǔ)を教授する方法で、単語(yǔ)センテンスを翻訳してテキストを説明する教授法である。②直接法(DirectMethod)というのは直接に外國(guó)語(yǔ)でその言語(yǔ)を教授し、翻訳もしないで、文法も説明しない方法である。③オーディオリンガルアプローチ(Audio-Lingual-Approach)は聴いたものを繰り返して話すことによって外國(guó)語(yǔ)を習(xí)得する方法で、自動(dòng)的に反応できるまで機(jī)械的に大量の口頭練習(xí)を行うことを重視している。④コミュニカティブアプローチ(Communicative-Approach)は言語(yǔ)の構(gòu)
7、成と機(jī)能を結(jié)びつけて外國(guó)語(yǔ)を教授する方法で、言語(yǔ)の実際の運(yùn)用を重視し、學(xué)生のコミュニケーション能力の養(yǎng)成を教育目標(biāo)とする。①、②、③は割合に早い時(shí)期に現(xiàn)れたものである注2。①は學(xué)習(xí)者の言語(yǔ)運(yùn)用能力の養(yǎng)成に不利になるため、できるだけ使わない聲が多く上がっている。②は學(xué)習(xí)者の言語(yǔ)の運(yùn)用能力に利くが、言語(yǔ)知識(shí)、即ち言語(yǔ)そのものに対する理解や把握に役立たない欠點(diǎn)がある。③はともすると退屈で、意味を考えずにただ機(jī)械的に口を動(dòng)かすだけになることもあり、実際のコミュニケーションとは無(wú)関係な文の作成が行われたりしがちで、學(xué)習(xí)者の知的創(chuàng)造性を無(wú)視して學(xué)習(xí)者を
8、一種の機(jī)械扱いにするから、その黃金時(shí)代が短くて、現(xiàn)れたまもなく終わってしまった。コミュニケーション法は1970年代に現(xiàn)れたものである。その際、言語(yǔ)學(xué)者は、言語(yǔ)の規(guī)則というものが語(yǔ)