資源描述:
《“國外漢學(xué)”研究概覽 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、“國外漢學(xué)”研究概覽自改革開放以來,中外文化與文學(xué)交流日益頻繁,中國走向世界之勢空前強(qiáng)盛,世界需要進(jìn)一步了解中國,中國需要進(jìn)一步了解世界,便成了歷史的必然。而深入考察和研究中華文明播揚(yáng)于世界各國的歷史與現(xiàn)狀,對于我們來說,更是迫切的需要。于是,在20世紀(jì)末的幾年內(nèi),漸漸形成了所謂的“漢學(xué)熱”,僅在1996年至1997年兩年之中,這種熱潮就已經(jīng)初見端倪。“漢學(xué)熱”的顯著標(biāo)志,乃是專業(yè)力量的增強(qiáng)和專題著述數(shù)量的激增。在這之前,相關(guān)研究的譯文和論文,多半散見于各種期刊、學(xué)報(bào)(如《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》),而在《國際漢學(xué)》(1995)之后,又有
2、《漢學(xué)研究》、《世界漢學(xué)》、《法國漢學(xué)》等刊物或書系相繼問世。專業(yè)刊物的創(chuàng)辦,有力地推動了“國外漢學(xué)”研究的發(fā)展。這兩年間隨著中西、中日、中韓、中俄雙邊關(guān)系研究的深化,還有一些研究著作和文集陸續(xù)出版。這些著作多半以交流史和學(xué)術(shù)史的形式出現(xiàn),如嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)主編《日中文化交流史大系》(已出文學(xué)卷和思想卷,1996)、嚴(yán)紹璗著《日本藏宋人文集善本鉤沉》(1996)、衛(wèi)茂平著《中國對德國文學(xué)影響史述》(1996)、河北人民出版社編《國際漢學(xué)漫步》(1997)、劉海平主編《中美文化的互動與關(guān)聯(lián)》(1997)、吳芳思(Frances.dePr
3、emare)節(jié)譯《趙氏孤兒》、儒蓮(S.Julien)選譯言情小說,巴贊(A.P.L.Bazin)翻譯并研究元雜劇,葛蘭言(M.Gra)研究《詩經(jīng)》等等。后者如熊文華所撰《荷蘭的漢學(xué)研究》(載《漢學(xué)研究》第二集),則提及高羅佩(R.H.vanGulik)譯介并且創(chuàng)作公案小說,伊維德(a)研究元明戲曲、撰寫文學(xué)通史。二、介紹各國漢學(xué)界的名流,乃至巨擘,其中不乏在中國文學(xué)研究方面造詣高超的專門家。如意大利的利瑪竇(MatteoRic-ci)、瑞典的高本漢(B.Karlgren)、德國的鮑吾剛(W.Bauer)、美國的宇文所安(Steph
4、enOwen)等等。美國作家賽珍珠(PearlS.Buck)以創(chuàng)作中國題材的小說而名世,但她也翻譯過《水滸傳》,與漢學(xué)研究有關(guān)。吳海蔓的《東方不是東方——賽珍珠在中國》(載《漢學(xué)研究》第二集)對她的雙重文化身份有所介紹。三、評介漢學(xué)譯著和論著。除了散見于期刊上的文章(如帥雯霖評《紅樓夢》英譯和翟理思的《中國文學(xué)史》)之外,這時(shí)已有專書問世,即黃鳴奮的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》(上海,學(xué)林出版社,1997)。著者自稱,他借海外訪學(xué)之便,廣為搜羅,書中濃縮信息4000條,其耗時(shí)之多、耗資之大,可想而知。全書設(shè)七章,散文、詩歌、小說、
5、戲劇之傳播,各有專章評介;古代文論和民間文學(xué),則放在綜合研究一章內(nèi)加以評介;此外,還有兩章分別介紹中國古典文學(xué)的傳播背景,以及英語世界研究中國古典文學(xué)的工具書。該書資料翔實(shí),脈絡(luò)清晰,評點(diǎn)文字也要言不煩。著者認(rèn)為,“研究中國文學(xué)在英語世界的流傳情況,不僅對全面評價(jià)中國文學(xué)的歷史影響、弘揚(yáng)中國文化、促進(jìn)我國人民的對外交往與國際合作具有非常重要的意義,也有助于加強(qiáng)中國文學(xué)史、中國文學(xué)批評史、比較文學(xué)和文化學(xué)等學(xué)科的理論建設(shè)。”(第1頁)這種論斷,是就文學(xué)學(xué)科具體說明反饋國外漢學(xué)研究信息的學(xué)術(shù)價(jià)值。四、梳理中國文學(xué)外播史。這種研究實(shí)質(zhì)上屬
6、于比較文學(xué)范疇里的影響研究,但由于中國文學(xué)的外播,在絕大多數(shù)的情況下是通過漢學(xué)家的譯介而完成的,因此它也與國外漢學(xué)密切相關(guān)。這時(shí)有三本著作值得注意。一本是嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)主編的《日中文化交流史大系》之六“文學(xué)卷”(杭州,浙江人民出版社,1966)。這套叢書凡十卷,由中日書社分別以中文和日文刊出。撰寫者有嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)、劉雨珍、諏訪春雄、王曉平和山田敬三。全書分六章,分論中日神話、中日詩歌、日本物語與中國文化、中日戲劇、日本前近代小說與中國文化和日本近代文學(xué)與中國作家之間的關(guān)系,或就兩者做平行比較。另一本是孟昭毅的《東方文化文學(xué)因緣》(
7、長春,吉林大學(xué)出版社,1996)。這部書涵蓋面極廣,涉及中朝、中日、中越、中印、中伊、中阿六種雙邊關(guān)系,在某些方面填補(bǔ)了中外交流史的空白。衛(wèi)茂平的《中國對德國文學(xué)影響史述》(上海外語教育出版社,1996)則是中西交流中的個(gè)案研究。全書以接受者為視角,采用形象學(xué)研究的方法,分期縷述中國文學(xué)對德國文學(xué)的影響。著者從德國騎士文學(xué)和巴羅克文學(xué),依次講到啟蒙運(yùn)動文學(xué)、古典時(shí)期文學(xué)、浪漫主義文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、自然主義文學(xué)、印象主義文學(xué)、表現(xiàn)主義文學(xué)、“內(nèi)心流亡”文學(xué)、流亡文學(xué)、左翼作家、戰(zhàn)后文學(xué)等等與中國的關(guān)系。關(guān)于研究方法,著者就“影響”一
8、詞做了說明。他指出,“這個(gè)概念極易引起人們關(guān)于主動與被動、給予和接受的聯(lián)想。而事實(shí)上,文學(xué)中的影響關(guān)鍵往往不在前者而在后者。授者提供選擇,受者自身才決定取舍。所以,本書實(shí)際要點(diǎn)不在于中國如何‘影響’德國文學(xué),而在于德國文學(xué)如何對中國進(jìn)