資源描述:
《“國外漢學(xué)”研究概覽(1)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果“國外漢學(xué)”研究概覽(1)自改革開放以來,中外文化與文學(xué)交流日益頻繁,中國走向世界之勢空前強(qiáng)盛,世界需要進(jìn)一步了解中國,中國需要進(jìn)一步了解世界,便成了歷史的必然。而深入考察和研究中華文明播揚(yáng)于世界各國的歷史與現(xiàn)狀,對于我們來說,更是迫切的需要。于是,在20世紀(jì)末的幾年內(nèi),漸漸形成了所謂的“漢學(xué)熱”,僅在1996年至1997年兩年之中,這種熱潮就已經(jīng)初見端倪。“漢學(xué)
2、熱”的顯著標(biāo)志,乃是專業(yè)力量的增強(qiáng)和專題著述數(shù)量的激增。在這之前,相關(guān)研究的譯文和論文,多半散見于各種期刊、學(xué)報(bào)(如《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》),而在《國際漢學(xué)》(1995)之后,又有《漢學(xué)研究》、《世界漢學(xué)》、《法國漢學(xué)》等刊物或書系相繼問世。專業(yè)刊物的創(chuàng)辦,有力地推動(dòng)了“國外漢學(xué)”研究的發(fā)展。這兩年間隨著中西、中日、中韓、中俄雙邊關(guān)系研究的深化,還有一些研究著作和文集陸續(xù)出版。這些著作多半以交流史和學(xué)術(shù)史的形式出現(xiàn),如嚴(yán)紹璗、中西進(jìn)主編《日中文化交流史大系》(已出文學(xué)卷和思想卷,1996)、嚴(yán)紹璗
3、著《日本藏宋人文集善本鉤沉》(1996)、衛(wèi)茂平著《中國對德國文學(xué)影響史述》(1996)、河北人民出版社編《國際漢學(xué)漫步》(1997)、劉海平主編《中美文化的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)》(1997)、吳芳思(Frances課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果Wood)著《馬可·波羅到過中國嗎?》(洪允息中
4、譯本,1997)、黃鳴奮著《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》(1997)、周發(fā)祥著《西方文論與中國文學(xué)》(1997)、鄭判龍主編《韓國詩話研究》(1997)等等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),總數(shù)當(dāng)在20種以上。在半個(gè)世紀(jì)之前,老一代學(xué)者已有漢學(xué)著作,這時(shí)又見重印本,以補(bǔ)學(xué)術(shù)研究的空白,如陳銓的《中德文學(xué)研究》(1997)。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,
5、便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果在“漢學(xué)熱”興起之時(shí),一些學(xué)者認(rèn)為對“漢學(xué)”一詞本身,就應(yīng)該有個(gè)比較明確的認(rèn)識(shí)。于是他們撰寫文章,著重探討它的內(nèi)涵和性質(zhì),以及反饋國外漢學(xué)研究信息的價(jià)值和意義。閻純德為《漢學(xué)研究》創(chuàng)刊號(hào)作序時(shí),強(qiáng)調(diào)國外漢學(xué)的特殊性、開放性、及其對交流雙方文化建設(shè)的互補(bǔ)性。他指出,“古人云,‘流水不腐,戶樞不蠹。’意思說,事物只有運(yùn)動(dòng)才有生命。文化是流動(dòng)的,流動(dòng)可以開化文明,發(fā)展文明。中國文化可以流出去,帶著自己的古老、滄桑和輝煌;還可以流回來,帶著異樣的風(fēng)景。
6、從中國流出的文化,汲取了異國文化的智慧,形成既有中國文化的因子,又有外國文化思維的一種文化,這就是漢學(xué)。漢學(xué)是以中國文化為原料,經(jīng)過另一種文化精神的智慧加工而成的一種文化。所以,可以說漢學(xué)既是外國化了的中國文化,又是中國化了的外國文化;漢學(xué),是中外文化交融的精魂。漢學(xué)可以與中國文化相近,也可以與中國文化相距很遠(yuǎn),總之,它是一門相當(dāng)獨(dú)立的學(xué)問,是一個(gè)亟待投入人力進(jìn)行研究與開拓的學(xué)科?!?《序〈漢學(xué)研究〉》)諸如此類的論述,對“國外漢學(xué)”研究的發(fā)展,無疑起到了一定的推動(dòng)作用。既然漢學(xué)是中外文化碰撞的
7、產(chǎn)物,它便廣涉中國的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)、科技等多種專門的知識(shí)領(lǐng)域。面對這種情況,我國學(xué)者一般是雙管齊下,巨細(xì)兼顧,一方面進(jìn)行綜合考察,梳理國外漢學(xué)的發(fā)展史,把握其間的總體規(guī)律,另一方面,也越來越關(guān)注單一學(xué)科的漢學(xué)研究,具體分辨其透視角度,剖析其研究方法,捕捉其真知灼見。顯然,無論是宏觀考察,還是微觀考察,力圖做到史論并重,縱橫交織,以全面而深入地反映國外漢學(xué)的面貌,是學(xué)術(shù)界為之追求的目標(biāo)。就文學(xué)研究而言,這兩年的研究出現(xiàn)了以下幾個(gè)重點(diǎn):一、譯介或撰寫國別漢學(xué)史,而涉及中國文學(xué)。前者如胡
8、書經(jīng)譯戴密微()所撰長文《法國漢學(xué)研究史概述》(載《漢學(xué)研究》第一集),文中提及馬若瑟(JosephPremare)節(jié)譯《趙氏孤兒》、儒蓮()選譯言情小說,巴贊()翻譯并研究元雜劇,葛蘭言()研究《詩經(jīng)》等等。后者如熊文華所撰《荷蘭的漢學(xué)研究》(載《漢學(xué)研究》第二集),則提及高羅佩(Gulik)譯介并且創(chuàng)作公案小說,伊維德(Wilt)研究元明戲曲、撰寫文學(xué)通史。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對