英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比

英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比

ID:278163

大小:1.04 MB

頁數(shù):7頁

時間:2017-07-17

英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比_第1頁
英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比_第2頁
英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比_第3頁
英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比_第4頁
英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比_第5頁
資源描述:

《英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、西安理工大學(xué)學(xué)報(bào)JournalofXi’anUniversityofTechnology(2003)Vol.19No.1 4710(2003)01(:究中,的基礎(chǔ)上。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;中圖分類號:H059AbstractKeywords翻譯學(xué)涉及眾多學(xué)科,切問題,泛的聯(lián)系,究目的是為應(yīng)用,象不同,開始到微觀的詞語和話語,跨文化交際的言語或話語;20098語言對比;而不是語言學(xué)的一般理論和方法。由于翻譯研究主要與語言有關(guān)203英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比楊 真 洪西安理工大學(xué)人文社科學(xué)院,陜西西安710048)摘要討論了英漢翻譯研究中語言對比與文

2、化對比之間的依從關(guān)系,闡述了在英漢翻譯研語言對比和文化對比研究是翻譯研究的依據(jù),文化對比研究必須建立在語言對比研究文化對比    文獻(xiàn)標(biāo)識碼:AOnContrastiveStudiesofLanguagesandCulturesinEnglishandChineseTranslationYANGZhen2hong(Xi’anUniversityofTechnology,Xi’an710048,China):ThediscussionofcontrastivestudiesoflanguagesandculturesinEnglishandChines

3、etranslationhasprovedthattheinterrelationshipexistsbetweenlanguagesandcul2tures.Asillustratedinthispaper,translationresearchattachesgreatimportancetothecomparativestudiesoflanguagesandcultures,whilethecomparativestudiesofcultureslaymuchemphasisuponthecontrastivestudiesoflanguag

4、es.:EnglishandChinesetranslation;languagecontrast;culturecontrast但它并不是有關(guān)學(xué)科的混合體,也不屬于這些學(xué)科中的任何一種,而是一個有主、有從、相對獨(dú)立的綜合性學(xué)科。翻譯學(xué)的研究中心始終是語言轉(zhuǎn)換以及語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的一翻譯的過程也是一個始終都在使用語言的過程,因此翻譯學(xué)就始終離不開對語言的研究,而語言學(xué)也就自然而然地成為翻譯研究的最基本的途徑和方法之一。盡管翻譯學(xué)與語言學(xué)的許多分支如語音學(xué)、詞匯學(xué)、語法學(xué)、文體學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)等都有著廣但翻譯學(xué)對這些分支的研究卻與語言學(xué)有著本質(zhì)的區(qū)別。

5、首先,研究目的不同,前者的研即是為翻譯服務(wù)的,而后者則是為語言理論研究服務(wù)的。其次,研究方法和研究對翻譯學(xué)所探討的是兩種語言符號活動的規(guī)律,是共時動態(tài)研究,即對比分析要從宏觀的語篇所觀察和研究的不是語言符號體系,而是在特定場合下以特殊形式出現(xiàn)的所致力分析的是雙語符號的語義單位在具體情景語境中的對應(yīng)轉(zhuǎn)換關(guān)系,[1],因此翻譯學(xué)與語言學(xué)之間必然存在著非常密切的關(guān)系。綜觀翻  文章編號:1006譯學(xué)研究的發(fā)展進(jìn)程,不論從研究對象和研究領(lǐng)域的逐步擴(kuò)展上,還是從理論和研究方法的多元發(fā)展變化上,無一不受語言學(xué)的影響,從語言的表面形式轉(zhuǎn)向語言的深層意義,從語言的結(jié)

6、構(gòu)轉(zhuǎn)向語言的收稿日期:2002205210作者簡介:楊真洪(19522),西安理工大學(xué)副教授,研究方向?yàn)橛h翻譯、語言文化對比研究。98 楊真洪:英漢翻譯研究中的語言對比與文化對比 功能,從把語言作為一個孤立的對象轉(zhuǎn)向語言與社會、語言與人腦的關(guān)系,從人們?nèi)绾握f出和聽懂語言到如何利用機(jī)器來分析、辨識、模擬和翻譯等等,語言學(xué)研究的每一個對象和所涉獵的每一個領(lǐng)域都逐一進(jìn)入翻譯的研究視野之中;而翻譯學(xué)研究的每一個對象和所涉獵的每一個領(lǐng)域,基本上都是語言學(xué)為其研究提供了理論依據(jù)和方法支持。西方的每一種翻譯理論或每一個翻譯學(xué)流派的背后,都有一種或多種語言學(xué)理論或

7、流派的支撐,從傳統(tǒng)語言學(xué)到歷史比較語言學(xué),從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)到形式主義語言學(xué),從功能主義語言學(xué)到認(rèn)知語言學(xué)等多種語言學(xué)理論和流派,都能在翻譯學(xué)中找到相應(yīng)的理論或流派。研究方法也不例外,從語言學(xué)的考證與解釋到邏輯學(xué)的歸納、演繹、分析、綜合、比較,從歷史比較法和共時描寫法到多學(xué)科方法的綜合運(yùn)用,如心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法、數(shù)學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法、社會學(xué)的調(diào)研方法等方法的綜合運(yùn)用等等,都先后成為翻譯學(xué)的研究方法之一。翻譯學(xué)得益于語言學(xué)的研究成果而使其研究趨于科學(xué)化,已是不爭的事實(shí)。我們強(qiáng)調(diào)翻譯研究與語言研究的關(guān)系,還因?yàn)榉g是語言的藝術(shù)再現(xiàn)。作為思維和交際的工具,語言不是簡

8、單的機(jī)械,不是冷漠無情的單純器具,而是充滿了人情心緒、人世體驗(yàn)、人生閱歷、人倫享受、人品精華、人性積淀的“思

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。