英漢翻譯中的形合意合對比研究

英漢翻譯中的形合意合對比研究

ID:42022913

大小:32.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-09-06

英漢翻譯中的形合意合對比研究_第1頁
英漢翻譯中的形合意合對比研究_第2頁
英漢翻譯中的形合意合對比研究_第3頁
英漢翻譯中的形合意合對比研究_第4頁
資源描述:

《英漢翻譯中的形合意合對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、英漢翻譯中的“形合”“意合”對比研究任翠菊江蘇安全技術職業(yè)學院摘要:在英漢對比研究屮,形合和意合是一個重要論題。英語重形合,而漢語重意合,國內外學者對此觀點已達成共識。本文對比研究了英漢翻譯中的英語形合特征,以及漢語意合特征,并提出了英漢翻譯中形合與意合的翻譯策略,以期為英漢翻譯研究提供一定的理論依據(jù)。關鍵詞:英漢翻譯;形合;意合;對比;作者簡介:任翠菊(1978—),女,江蘇徐州人,江蘇安全技術職業(yè)學院講師,碩士。研究方向:高職高專英語教學。收稿日期:2017-08-06Received:2017-08-06形合是指借助形式和形態(tài)等手段來完成句法組合的方式,主要包括詞類

2、和詞組標記、語法范疇標記、句法項標記,以及分句與分句之間的句法層級標記等。而意合與形合相反,是指在體現(xiàn)詞語和句子之間的意義和邏輯關系時,不借助形式手段。諸多學者都詳細闡述了形合和意合的定義及內涵,并提出了形合和意合的概念,如漢語中多用意合法,不注重連接成分的重要性;而西方則多用形合法,非常重視連接成分。形合是指句子屮詞語或分句Z間用語言形式手段連接起來,能表達語法的意義和邏輯關系,而意合指詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句子中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達,不借助形態(tài)和形式詞,即強調邏輯關聯(lián)與意義關聯(lián)。一、英語的形合特點英語極為重視形式和功能方面的形合

3、,能將句子中的語法含義通過詞匯本身的形態(tài)變化表現(xiàn)出來,且常常使用一些表連接的詞匯及結構來處理句子間的結構和邏輯關系,因此,英語的句式通常層次分明且連接緊密,在語義標記的形式方面較為明顯。一般情況下,可從三種表現(xiàn)形式來分析英語的形合特點。(-)樹形結構英語通常都以主謂軸為基礎來構成句子結構,在空間架構上主要圍繞這一SV主干進行,即主干和上下左右相勾連的方式。利用這種方式,主干能延仲出修飾、限定及解釋說明等多個從句,因此,整個句子看上去不僅成分復雜,而且結構尤為龐大,就像是一棵枝繁葉茂的大樹,語言學家形象地稱呼這種結構為樹形結構。這種結構無論分支有多龐大、多復雜,主軸都只有一

4、個,這種連接緊密的形合方式,使句子雖然看似復雜卻不松散。(-)關系詞和連接詞英語是形態(tài)型語言,指在語言中強調形式的完整,銜接的方式非常重要且較為明顯,因此連接詞和關系詞是英語句式中缺一不可的因素。英語中的連接詞主要有并列連接詞和主從連詞兩類,如and、or、but>so、as,以及when、while、since,unt訂等,它們因為具有連接字詞、詞組和句式的作用而被稱Z為連接詞。而關系詞主要有關系代詞和關系副詞,如who、whichxthat、why、whose等,前者具有引導定語從句的功能,后者則有引導子句中表修飾意義的先行詞的作用。英語中大量應用連接詞和關系詞,充分

5、體現(xiàn)出了英語語法形式的完整性和嚴謹性。(三)介詞及其他在英語句子的構成方面,介詞起著關鍵性作用,這也是英語形合的特點之一。介詞及其詞組起著表現(xiàn)相互間關系的功能,所以其后面一般都接賓語。此外,在英語中,被稱之為限定動詞的一般都是句子中的謂語或并列謂語,因此,當出現(xiàn)其他動作或行為吋,就需要使用非謂語形式,如不定式和過去分詞等。這些都會使英語句子變得盤根錯節(jié),其也是形合型語言的重要特點。二.漢語意合特點漢語語言非常重視意合,句子和句子間各個成分的連接和顯示普遍依靠隱形連貫、邏輯關系和敘述能力等順序進行,由于很少使用關聯(lián)詞,因此句子結構就會顯得松散但極具彈性。漢語的句子中很少出現(xiàn)

6、時態(tài)和語態(tài)的變化,筆者通過研究得出,漢語中的意合主要有以下三方而特點。(-)竹形結構與英語相似的是,漢語的句子結構也主要由“主語+謂語”構成,但漢語在主干上很少衍牛出其他分句或結構,而是更加重視動詞的連用和短句的相連,只需依據(jù)時間的先后順序和事理的推移方式就能將事情交代清起,結構同竹子極為相似,因此被稱為竹形結構。漢語的句子一般以意念軸為基礎建立,主要強調語義,更加重視文本的整體意境,而不是形式的完整性和長句的敘事、表達,因此語言非常短小精悍,即使是隨意鋪排的短句也能將情感展現(xiàn)得淋漓盡致,讀起來朗朗上口,并能將敘事和說理充分表達出來。(-)以語序為邏輯連接語言單位在組合過

7、程中所形成的排列次序即為語序,其不僅是人們語言習慣和邏輯事理的體現(xiàn),也是反映詞語及篇章間語言符號關系的重要方式,是語言表意的重要組成部分。漢語意合語言在形式限定方面的功能較弱,在表現(xiàn)句子中各成分的關系吋需要依靠語序,所以其與英語相比缺乏一定的靈活性。但是,在一般情況下,漢語都有著特定的表達邏輯和方式,如沒有特定環(huán)境的語用意義時,可從大到小、由因及果、從整體到個體來表達。(三)流水句、緊縮句和四字詞語漢語句子的句讀單位較短且靈活,加上簡潔的單位組織內容和松散的語言單位關系,使若干個小句連接而成的漢語句子在許多地方都能斷開或重連,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。