資源描述:
《英漢語中形合意合問題深入考察》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、摘要形合和意合問題是國(guó)內(nèi)英語語言學(xué)界和翻譯界一個(gè)老生常談的話題,這方面的研究難以統(tǒng)計(jì),似乎沒有必要進(jìn)行進(jìn)一步的討論。但事實(shí)是,到目前為止,語言學(xué)者對(duì)于什么是“形合”、什么是“意合”,至今沒有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí),所以,還存在不少的分歧。本文在總結(jié)前人論述的基礎(chǔ)上,明確指出,漢語中所說的“形合、意合”這一對(duì)概念不能等同于英語中的hypotaxis和parataxis概念。在此基礎(chǔ)上,本文詳細(xì)描述英、漢語在不同層面上形合、意合的不同傾向,并強(qiáng)調(diào)這個(gè)傾向性差異應(yīng)該在翻譯中得到體現(xiàn),但形合、意合作為兩種語言成分的組織手段,并非此有彼無的關(guān)系
2、,所以,翻譯時(shí)還應(yīng)考慮影響形合、意合手段使用的不同因素,特別是語用因素。本文的主要內(nèi)容包括:1.漢語中的“形合、意合”概念,不等同于英語中的Hypotaxis和Parataxis概念。漢語中的“形合、意合”作為連接手段,能作用于不同的語言層面,也不管所連接的成分是并列關(guān)系還是從屬關(guān)系,而英語中的hypotaxis僅指通過連接性詞語表示的從屬關(guān)系(或結(jié)構(gòu)),一般表示分句間的連接,但也可包括詞語間的連接,而parataxis則指語言成分不通過連接性詞語而并列在一起,但語義上不限于表示并列關(guān)系,也可表示從屬關(guān)系,但以表示并列關(guān)系為主
3、。,2.在體現(xiàn)語法意義和連接語言成分的方式方面,英、漢語存在顯著差異,即漢語傾向于使用意合的手段而英語則傾向于使用形合的手段。具體表現(xiàn)在:在詞法層面上,在漢語中,與動(dòng)詞、名詞、形容詞/N詞等有關(guān)的語法意義,一般主要隱含在上下文里,而沒有顯性的形式來表示,但有時(shí)也須使用詞匯的手段來表示,而同樣的意義在英語中一般都通過形態(tài)的顯性變化來表示。在句法成分的組織層面,漢語句子中成分與成分之間的語法關(guān)系和所表示的語義關(guān)系,一般也都隱含在上下文中,而不是通過顯性的方式來明示,一是因?yàn)闈h語相對(duì)缺乏顯性的連接方式,二是即使有,漢語也習(xí)慣于使用意
4、合的連接手段。而英語中旬予成分之間的語法關(guān)系和語義關(guān)系,常通過顯性的方式來加以體現(xiàn),這是因?yàn)橛⒄Z中有很多表示并列關(guān)系和從屬關(guān)系的連接性成分。在篇章層面,漢語與英語之間也存在同樣的差異,也就是,漢語中旬子與句子之間的邏輯關(guān)系,主要隱含在上下文中,而英語中則一般傾向于通過顯性的銜接性成分來表示。3.在英漢互譯過程中,應(yīng)在不同層面體現(xiàn)漢語意合、英語形合的這個(gè)傾向性差異,但形合、意合不是兩種對(duì)立的連接手段,在具體翻譯過程中,譯者在體現(xiàn)漢語和英語的這個(gè)傾向性差異的同時(shí),還必須同時(shí)考慮影響形合、意合手段使用的各種語用因素。本文共分成五章。
5、第乒章是文獻(xiàn)綜述,概括介紹了國(guó)內(nèi)外有關(guān)學(xué)者對(duì)“形合”、“意合”的研究,并對(duì)其中的觀點(diǎn)作簡(jiǎn)要評(píng)述,并在此基礎(chǔ)上提出了本文的寫作目的。第二章通過對(duì)相關(guān)的論述進(jìn)行對(duì)比分析,說明漢語的“形合”、“意合”不等于英語的Hypotaxis和Parataxis,從有關(guān)論述中尋找“形合”、“意合”最合適的定義。第三章根據(jù)定義對(duì)英漢語在各個(gè)語言榮靄上使鬻形含意會(huì)手段方面酌情況進(jìn)行跑較,駁我嫩異同。第四章是槭據(jù)第三章所作的比較的結(jié)果,分析了在進(jìn)行翻譯跨贏該根據(jù)備令撩鬻盼兵律情囂選擇合遭的舔譯形式弗盈討論7形會(huì)、意舍手段魏蕊穗必須毒惠戇語怒露素。第委
6、章總綣本文麴主要蠹轡。美鍵字:形臺(tái);澈龠;hypotaxis;parata跡AbstractTherebeingmuchconfusionandmisunderstandingabout婦曙娩VS·y曲gandhypotaxisVS.parataxiscontrastsamongChinesescholarsofEngli啦thepresentthesismakesclearattheoutsetthepointthatxinghe蛆dv訪einChinesearenotequivalenttohypotaxisandpara
7、taxisin&西曲.Followingsuchclad,丘catinnareourdescriptionsoftheyihetendencyinChineseandthexinghetendencyinEnglishatd敞鶼ntiinguisticlevels,onthebasisofwhichweapplytheresultsof0urcont“惜tiveanalysistoE-C/C—Etranslation,emphasizingthatthedi矗erencebetw∞nthetwolanguagesistober
8、eflectedintranslationOiltheonehandbutcaremustbetakennottogotoextremes·Themajorpointsdiscussedinthethesisarepresentedasfollows:1.Xingheandy