資源描述:
《文化因素對翻譯及譯者的影響淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文化因素對翻譯及譯者的影響淺析【摘要】出現(xiàn)于70年代的文化轉(zhuǎn)向,在譯介研究領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。自此,譯介研宄的視角也從傳統(tǒng)的語言學(xué)派逐漸過渡到文化視角,將文本置于文化這一更大的背景下,對影響文本的譯者主體性,從文化的多個方面進行研究,從而得出更為準(zhǔn)確客觀的結(jié)論以進一步地探尋翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,并對翻譯活動作出指導(dǎo)?!娟P(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向;文化因素;譯者主體性翻譯的發(fā)展總是伴隨著對翻譯的定義及評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的探索。傳統(tǒng)觀點下的翻譯只是原語文本到譯語文本的轉(zhuǎn)換,這正如專注于分析文本結(jié)構(gòu)的語言學(xué)派所認(rèn)為的:譯者是理想化的存在。直至上世紀(jì)70年代出現(xiàn)的文
2、化轉(zhuǎn)向,譯介研究向著文化視角轉(zhuǎn)變,單純的語言分析向譯者主體性轉(zhuǎn)變。正如廖七一所設(shè)問:“翻譯應(yīng)該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標(biāo)準(zhǔn),沒有認(rèn)真分析和研究大多數(shù)譯者宄竟在干什么,究竟如何翻譯,翻譯的過程到底如何?”翻譯急需放置于更大的背景加以考慮,其中就包括了影響翻譯的因素。MarySnellHornby也曾說過,“語言并非懸在真空里被孤立的現(xiàn)象,而是文化整體的一部分?!眎AndreLefdvre及SusanBasnett在其著述《Translation/History/Culture》中第一次正式宣布譯介研究的文化轉(zhuǎn)向,并推動了文化視角
3、的發(fā)展。1992年,AndreLefevre在其另一本《Translation,RewritingandtheManipulationofLitteraryFame》中提倡譯介研究須同文化權(quán)力、意識形態(tài)及文學(xué)性聯(lián)系起來,翻譯是對原文本的重寫和操縱。除此以外,以色列翻譯理論家ItamarEven-Zohar在其文章《Aper?誰udelaliteratureisra61ienne》里提出文學(xué)的多元系統(tǒng),并指出文化、文學(xué)、語言及社會皆是由相聯(lián)系的單位組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)并非唯一或孤立的,而是相互依存的關(guān)系。。另一位以色列理論家GideonTour
4、y將多元系統(tǒng)發(fā)展,他認(rèn)為翻譯的功能在于為目標(biāo)語言的讀者提供思想,翻譯需符合語言標(biāo)準(zhǔn),同時還需符合文化背景。因此,譯者出于對翻譯的操縱,不可能完全忠實于原文本。這兩位理論家推動了譯介研究視角向文化背景的轉(zhuǎn)向,譯者及其主體性的地位得到了提升,越來越多的學(xué)者參與到文化轉(zhuǎn)向中來。一、意識形態(tài)的影響“意識形態(tài)是透過主體眼睛,通過幻覺的形式,解讀代表覺得真理的世界或其自我處境的觀點的綜合。通過這種形式,主體以這種或那種方式進行自我證明,隱藏,逃避,但是為了自己直接的利益。”ii這是來自于德國哲學(xué)家K.Jaspers的解釋。通過這種解釋,我們可以知道,意識
5、形態(tài)是下意識的,這是一種基于社會群體概念的多元化的概念,譬如:約定俗成,信仰,禮節(jié)等。Wodak的定義為“建立在組成及引導(dǎo)我們社會的力量集團的價值判斷及態(tài)度之上的思想系統(tǒng),其有利于某些勢力在社會中提升利益或穩(wěn)定權(quán)力,并對我們的行為施以命令?!眎ii既然意識形態(tài)受社會文化因素之限制,并能指揮行動,其必然也影響著翻譯。首先就是原文本的選擇。我們可以通過一些例子體會到這種影響。五四運動標(biāo)志著舊民主主義革命的結(jié)束和新民主主義革命的開始,是在俄國十月革命影響下的反帝反封建的政治文化運動,具有共產(chǎn)主義意識形態(tài)的有識之士領(lǐng)導(dǎo)著這場運動。無產(chǎn)階級的先進思想在
6、中華大地延展開來,馬列主義著作及西方優(yōu)秀文學(xué)作品被一大批革命文人引進中國。這是一個制造翻譯家的時期,并規(guī)定了革命思想和共產(chǎn)主義思想。這些譯作也是符合了當(dāng)時社會需求。而與之相反,文化大革命時期,意識形態(tài)則是受到極大限制的,譯者的主體性在文本選擇上很難體現(xiàn)出來。翻譯被高度監(jiān)控,文本的選擇權(quán)則為了時代需求而受到限制。翻譯策略的選擇也受到意識形態(tài)的影響。當(dāng)譯者作出決定時,意識形態(tài)既會促使譯者或?qū)⑵湎拗?。譯者需要在譯語的意識形態(tài)及其身份間作出妥協(xié)。這種妥協(xié)反映了受意識形態(tài)控制下的譯者主體性。但譯者自始至終是對翻譯策略作出最終決定的人。他采取主動的態(tài)度,
7、并非完全被動。譯者主體性與譯文有著緊密的聯(lián)系。而意識形態(tài)影響處理原文本的方式。正如TheoHermans指出,翻譯向我們展示譯者而不是原作者。意識形態(tài)也不僅僅是占據(jù)主導(dǎo)地位的思想觀點,還可以代表具體社會個人或團體的思想觀點。這可以是貶義的、積極的或中性的。涉及到個人與主導(dǎo)地位意識形態(tài)的關(guān)系時,同化不在是唯一的可能性,個人是可以對這種主導(dǎo)地位的意識形態(tài)持反對意見的。因此,翻譯服務(wù)于特定的意識形態(tài)??偟恼f來,譯者可以在具體的意識形態(tài)的控制下表明其態(tài)度并作出他們的決定和選擇。二、文化權(quán)力的影響關(guān)于權(quán)力,Basnett曾對權(quán)力及翻譯的關(guān)系做過闡述,他
8、認(rèn)為權(quán)力是“在一個社會中權(quán)力行使的偶然和變化,權(quán)力的行使意味著文化生產(chǎn),翻譯的生產(chǎn)也是其中一部分?!眎v翻譯并非是在理想或中立狀態(tài)下,而是在真實的社會文化氛圍中產(chǎn)生