資源描述:
《文化語境與社會因素對漢英翻譯活動的影響作用淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、文化語境與社會因素對漢英翻譯活動的影響作用淺析 [中圖分類號]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[]1671-5918(2015)14-0159-02 一、引言 二十一世紀(jì)的今天,全球化不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,更深層次的表現(xiàn)在不同文化的交融上。中華上下五千年的文化,詩詞占據(jù)了極其重要的篇章。隨著中外文化交流的日益頻繁,詩歌逐漸成為文化交流中的重要組成部分。漢詩英譯是中國古典文學(xué)對文化傳播方面和中國文化走出去的重要途徑。然而,眾所周知,翻譯難,譯詩更難。中國古詩具有“意、音、形”三美。譯者要想達(dá)到原詩的
2、意境和神韻,不僅要有深厚的語言基礎(chǔ),更重要的是要克服文化語境與社會因素的影響。如何將中國文化瑰寶推出國門,讓世界領(lǐng)略中國文化的風(fēng)韻?自1888年起至今,國內(nèi)外學(xué)者都分別做了許多嘗試。國外的ansions”,這種直譯的方法不僅傳達(dá)了本句的基本意義,更是體現(xiàn)了本詩所具有的歷史文化典故?! ?.地理因素 不同的民族,不同的國家,所處的地理位置和環(huán)境也有所不同。地點的稱呼與氣候的差異形成了唐詩英譯中的難點。以金昌緒的《春怨》為例,“啼時驚妾夢,不得到遼西”這句詩中的“遼西”從字面意義上看是個地名,然而
3、綜合整首詩的文化背景來看,妻子思念在戍邊服役的丈夫,夫妻不能相會,連在夢中相見也求之不可得,看則是愛人間的思念之情,實則也突出當(dāng)時唐代戰(zhàn)亂頻繁,殘暴的軍事體制。WitterBynner將“遼西”直譯為“l(fā)iao-his”,將其譯作一個簡單的地名,不隱含任何意義。而許淵沖將其譯作“thefrontier'’,直接將遼西所代表的含義表現(xiàn)了出來,讓讀者領(lǐng)略了當(dāng)時唐代戍邊服役的艱辛以及唐代殘暴的軍事體制?! 。ǘ┥鐣蛩貙μ圃娪⒆g的影響 1.社會風(fēng)俗 每個人都不是孤立存在的,而是存在于一個社會團(tuán)體
4、中,整個社會的趨勢間接地影響著群體中每個人的思維觀念和行為方式。以李白的《送友人》為例,A.Giles所譯的韻體詩是抑揚格四音步的兩組四行詩,尾韻形式是ababcdcd,這是中規(guī)中矩的格律英詩,盛行于20世紀(jì)初的英國。A.Giles卒于1935年,譯作這首詩的時候恰好受當(dāng)時英國所流行的文體影響,“落日故人情”這句詩為了與“蕭蕭班馬鳴”中的“steed”諧韻,硬湊上“indeed”,使整句詩乏力無味。而弗雷德的譯詩同樣為了湊韻使得第四行成了敗筆?! ⊥瑫r,在“揮手自茲去”這句中,美國意象派詩人Ez
5、raPound將“揮手”譯成“claspedhands”,完全是美國式的表達(dá)方式,實際上符合漢語表達(dá)方式應(yīng)該是“wavinghands”。社會群體中約定俗成的因素對唐詩英譯活動及其理解產(chǎn)生了很大的影響?! ?.教育體制 每個人所受的教育方式不同,其思維模式與創(chuàng)作形式有所不同。對待同一個事物的看法也會有很大的偏差。唐詩英譯不僅僅難在不同的文化語境,也需要理解中國古代所使用的語言。古詩文的語言特點不似當(dāng)今的白話文通俗易懂,如李白《送友人》中一句“孤蓬萬里征”中“蓬”是“蓬草”,意指枯萎以后很容易折
6、斷,隨風(fēng)飄揚的蓬草,比喻遠(yuǎn)去的友人。而Fletcher和Giles將“蓬”誤認(rèn)為“篷”,誤解為“小船”,毫無根據(jù)的譯作“Yourlonesailstrugldingagainstthecurrentgoes”(孤帆逆流而行),與原詩意義相差甚遠(yuǎn)?! ∷?、翻譯策略 翻譯活動在中外交流中占有及其重要的地位,通過翻譯活動,中西方能相互領(lǐng)略到該國的文化風(fēng)采。中國歷史頗為久遠(yuǎn),文化博大精深,唐詩宋詞更是中華之瑰寶。國內(nèi)外譯者對唐詩英譯都進(jìn)行了嘗試,然而譯者除了受自身條件限制外,還要受文化語境與社會因素的
7、影響,給唐詩英譯增加了很大的難度。所以翻譯活動要求譯者對兩種語言要熟練地掌握和運用,并探究源語言存在的背景和發(fā)展歷程。在翻譯中最容易出錯的就是使得原詩文化缺失和詞義誤解這兩個主要方面。譯者要想使得唐詩可譯,并達(dá)到“意美,形美,音美”的境界,需要做到以下兩個方面:第一、譯者需要充分掌握原詩的寫作背景,所處的時代背景,以及詩人的創(chuàng)作手法等一切與原詩有關(guān)的文化語境與社會因素,充分做好準(zhǔn)備才能不受譯者本身所處的環(huán)境的限制。第二、譯者不應(yīng)拘泥于某一特定的翻譯方式,上述例子表明有時候直譯是很不錯的選擇,直接
8、能表達(dá)出的傳神之意,然而,有時候直譯顯得平淡無味,并沒有表達(dá)出原詩的精髓。所以,譯者應(yīng)該在選擇翻譯方法上多些嘗試與選擇?! ∥濉⒖偨Y(jié) 隨著全球經(jīng)濟(jì),政治,文化的不斷交融發(fā)展,跨國家,跨文化的活動日益頻繁,人們迫切地想要了解與自己所處的世界外的精彩。唐詩具有其意境美,韻律美,音形美,是體現(xiàn)我國文化淵博的尤物。因此,高質(zhì)量的翻譯被世界所需,以便于在不同國家,不同文化家進(jìn)行交流互助。譯者除了要提高自身對語言的熟練程度,更重要的是要注意文化語境與社會因素對唐詩英譯所產(chǎn)生的重要影響。譯者要對各國文化習(xí)俗