資源描述:
《漢英翻譯中的文化語(yǔ)境策略與技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、復(fù)□大學(xué)碩士研究生畢業(yè)論文摘要文化語(yǔ)境的傳譯與重構(gòu)是將文化因素納入到翻譯策略中來,提高翻譯技巧的有效路徑。按照文化差異程度的不同及文化信息在文本中出現(xiàn)形式、發(fā)揮作用、擔(dān)當(dāng)角色和承載意義的差異,本文作者結(jié)合對(duì)《劉心武續(xù)紅樓夢(mèng)》的翻譯實(shí)踐,總結(jié)出語(yǔ)義的文化闡釋對(duì)把握文本意義、語(yǔ)義解碼和文本解讀,尤其是對(duì)理解和解讀漢語(yǔ)古典文本具有重要意義,以及漢英翻譯文化信息表達(dá)的五種實(shí)用策略和技巧,即增益補(bǔ)償策略、釋義策略、省略策略、復(fù)制照搬策略和調(diào)整策略,以及各自適用的范圍。關(guān)鍵詞:文化翻譯紅樓夢(mèng)劉心武復(fù)旦大學(xué)碩士研究生畢業(yè)論文ABSTRACTTherecons
2、tructionandinterpretationoftheculturalcontextcanbeusedasausefulroutetoanimprovementontranslationstrategiesandskills.ThispaperexaminestheculturalcontextinChinese-Englishtranslationbydiscussinghowthemeaning,function,andcharacteristicsofculturalmessagesareaffectedintheprocessof
3、reconstructingthetargetlanguage.Italsolooksintotheimportanceoftakingintoconsiderationthemeaningofwordsorexpressionsinaculturalcontextandrecommendssupplementation,paraphrasing,omission,duplicationandreadjustmentasthestrategiesforachievingbetterChinese-Englishtranslationbasedo
4、nthediscussionofexamplesfromspecificpassagesinTheStoryOfTheStoneEditedByLiuXinwu.Keyword:culturaltranslation;theStoryoftheStone;LiuXinwu復(fù)旦大學(xué)碩士研究生畢業(yè)論文第一章翻譯部分《劉心武續(xù)紅樓夢(mèng)》原文譯文CHAPTER108第百零八回Withasuddenflashofinsight神琪頓"P懸崖撤手Stone-in-Waitingleavesthismortalworldattheedgeoftheprecip
5、ice;石頭歸山情榜爐滿TheSpiritualStonereturnstothemountainandbringstheworldDisenchantments'RosterofLovers.Bao-yuandXiang-yunjoinedtheranks_^玉、湘在京城入花子行,白日ofbeggarsinthecapitalcityofBeijing.四處乞討,晚上就找個(gè)堆子過夜。湘Inthedaytimetheybeggedhereand果然拾到女衣,就改女妝,在堆子里與there;intheeveningtheymanagedtoi玉拜
6、了天地。findanabandonedhousetoshelterforthenight.Xiang-yun,fortunateenoughtohavepickedupwomen'sclothes,thusdressedherselfasalady,andbowedwithBao-yutoHeavenandEarthastheirweddingceremonyintheabandonedhouse.Newsoftheirgettingmarriedspread同行的知道,就討來些大飯莊的剩魚剩amongsomedown-and-outs,the
7、yoffered肉剩酒,晚上在堆子里燃起火,圍坐慶theircongratulationstothecoupleby賀,嬉笑怒罵,唱蓮花落,十分暢快。bringingthemasgiftssomeleftovermeat,fishandwinefrombigrestaurants,gatheringtogetherintheeveningaroundthefire,singing“LotusFlowersFall,,(ortheBeggar'sSong),andgiving1復(fù)旦大學(xué)碩士研究生畢業(yè)論文themselvesovertohaving
8、fun,beitmerrylaughteroraffectionateinsults.那日,他們走過寧榮街,街名依丨日,Ontheverydaytha