漢英翻譯的文化策略(一)

漢英翻譯的文化策略(一)

ID:37437360

大?。?24.81 KB

頁數(shù):53頁

時間:2019-05-12

漢英翻譯的文化策略(一)_第1頁
漢英翻譯的文化策略(一)_第2頁
漢英翻譯的文化策略(一)_第3頁
漢英翻譯的文化策略(一)_第4頁
漢英翻譯的文化策略(一)_第5頁
資源描述:

《漢英翻譯的文化策略(一)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、CulturalissuesinC-Etranslatoin--Strategiesandmethods(1)Experienceinculture1.Pleasegivesomeexamplesofculture.2.Pleasegivesomeexamplesofculturaltranslation.CultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,anda

2、nyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(Tylor1924[orig.1871]:1)EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.NewmarkP.2001.ATextbookofTransl

3、ation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.美國著名翻譯理論家尤金·奈達將語言文化特性分五類:1.Ecology生態(tài)學(xué),2.MaterialCulture物質(zhì)文化,3.SocialCulture社會文化,4.ReligiousCulture宗教文化,5.LinguisticCulture語言文化。文化三層次文化包括三個層次的內(nèi)容:(1)物質(zhì)文化,如建筑物、服飾、食品、工具等;(2)制度習(xí)俗文化,包括制度、法規(guī),以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等;(3)精神文化,包括價值觀念、思維方式、宗

4、教信仰等,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualim.對于成功的翻譯來說,雙文化水平比雙語言水平更重要。(Nida,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintrans

5、lationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.翻譯中大部分重要的錯誤是由于對其他文化的觀點和價值的無知造成的。(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社在處理文化因素中的兩種策略1.異化(foreignization;alienation):以源語文化為中心,以源作者為中心,注意點在于將源語文化傳遞給譯語讀者,以促進文化的交流。缺點:增加譯語

6、讀者理解的難度,閱讀的速度、節(jié)奏也會受到影響。2.歸化(domesticatioin;adaptation):以譯入語文化為中心,以讀者為中心,將源語文化經(jīng)過整理,然后以譯入語中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。缺點:喪失了源語的異國特色。SchleiermacherSchleiermacher(2006/1813)putsforthtwomethodsfortranslators:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadert

7、owardhim,orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardhim.Ofwhichhefavorstheformer..Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.Hestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandr

8、ejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand異化/

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。