梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格

梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格

ID:27924491

大?。?1.62 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-12-07

梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格_第1頁
梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格_第2頁
梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格_第3頁
梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格_第4頁
梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格_第5頁
資源描述:

《梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》的審美風(fēng)格[摘要]我國著名的文學(xué)家兼翻譯家梁實(shí)秋先生翻譯的《莎士比亞全集》滲透著“中和之美”的審美理念。他推崇美的道德價(jià)值,通過譯《莎士比亞全集》傳承人性、理性與道德三位一體的思想;他推崇美的簡約原則,翻譯時(shí)適當(dāng)使用文言句式與漢語四字格結(jié)構(gòu);他在譯《莎士比亞全集》時(shí)以再現(xiàn)為主、表現(xiàn)為輔,主要體現(xiàn)莎劇的藝術(shù)性。[關(guān)鍵詞]梁實(shí)秋;《莎士比亞全集》;審美風(fēng)格《莎士比亞全集》(以下簡稱《莎》)卷帙浩繁,涉及政治、歷史、軍事、民俗、博物等范圍,具有原創(chuàng)性、典范性和歷史穿透性的特點(diǎn),包含著巨大的闡釋空間。要將這樣的世界文學(xué)經(jīng)典翻譯成漢語并不是一件容易的事。從美學(xué)上講,譯

2、《莎》的過程就是譯者的審美經(jīng)驗(yàn)要和作者的審美經(jīng)驗(yàn)最大限度地統(tǒng)一起來,深入到原作的藝術(shù)意境當(dāng)中去,做到與作者心祌交融,合為一體。中國現(xiàn)代文學(xué)史上著名的文學(xué)家兼翻譯家梁實(shí)秋先生以他深厚的學(xué)養(yǎng)和高超的語言藝術(shù),用他全部的心血咀嚼莎劇,熱愛莎劇,在翻譯過程中滲透著對(duì)原文的審美理解,呈現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格。一、譯《莎》過程屮推崇美的道德價(jià)值梁實(shí)秋譯《莎》時(shí)將古典主義審美理想與儒家思想的溫柔敦厚、“中和”節(jié)制的美學(xué)原則融為一體,建構(gòu)起和諧均衡、適度典雅的現(xiàn)代審美規(guī)范,反對(duì)浪漫主義的濫情,注重內(nèi)蘊(yùn)和人的自然情感的升華,這與中國古典美學(xué)的品味、體味、玩味、回味等等“重味”精神是一致的。莎士比亞也推崇

3、古典主義的節(jié)制審美原則,他往往借戲劇人物之口或故事情節(jié)來表達(dá)“凡事不可流于過火”的態(tài)度,比如他在《威尼斯商人》一劇屮借波西亞之口表達(dá)對(duì)待喜悅應(yīng)該節(jié)制,在《羅密歐與朱麗葉》一劇中借勞倫斯修道士之口說明年輕人對(duì)待愛情要慎重考慮等等,可見,古典主義作為一種基本精神和審美意向,是推動(dòng)文學(xué)發(fā)展的“合力”之一,它必然不會(huì)在“現(xiàn)代”文學(xué)中消失。梁實(shí)秋十分推崇美的道德。文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義者強(qiáng)調(diào)的是對(duì)古希臘人文科學(xué)的學(xué)習(xí)和鉆研,其中又將道德教育放在首位,認(rèn)為其他學(xué)習(xí)都服從于道德的提升和靈魂的凈化。他們主張個(gè)體通過自我修養(yǎng)、自我發(fā)展來實(shí)現(xiàn)人的價(jià)值。這種觀點(diǎn)與孔子重視藝術(shù)的社會(huì)價(jià)值是相似的,孔子提倡

4、“言必及義”。義者,宜也,即“合宜,合理”之意,即言論要符合禮義或道德規(guī)范。君子取人的標(biāo)準(zhǔn)是“義”,君子取言的標(biāo)準(zhǔn)亦如此。孔子強(qiáng)調(diào)美善統(tǒng)一,美是形式,善是內(nèi)容和目的,在文質(zhì)統(tǒng)一、盡善盡美的前提下,把內(nèi)容的善放在首位,形式是要為內(nèi)容和目的服務(wù)的。梁實(shí)秋同樣認(rèn)為好的文學(xué)最重要的是要有道德力量,他說:“美在文學(xué)里的地位是這樣的:它隨時(shí)能給人一點(diǎn)‘美感’,給人一點(diǎn)滿足,但并不能令讀者至此而止;因?yàn)檫@一點(diǎn)滿足是很有限的,遠(yuǎn)不如音樂與圖畫,這一點(diǎn)點(diǎn)的美感只能提起讀者的興趣去作更深刻更嚴(yán)肅的追求……所以羅斯金說得好,他說在欣賞藝術(shù)時(shí)有兩種經(jīng)驗(yàn):一個(gè)叫做Aesthesis就是美感,即吾人對(duì)于愉快之

5、本能的感受,一個(gè)叫做Thcoria,就是對(duì)藝術(shù)祟高的虔敬的認(rèn)識(shí)。”可見作為文學(xué)家和翻譯家,梁實(shí)秋認(rèn)為譯者不僅要充分了解作者的藝術(shù),還要充分了解作者的思想體系與情感的質(zhì)地,追求藝術(shù)的道德力量。梁實(shí)秋認(rèn)為莎士比亞的作品不僅具有感官美,而且具有凈化人們心靈的不可抗拒的道德力量,莎士比亞是為道德而藝術(shù)的劇作家,他把藝術(shù)看做是作品的外在形體,而道德卻是它的本質(zhì)或靈魂,有德才有美。因此梁實(shí)秋與莎士比亞心以理應(yīng),通過翻譯莎士比亞作品傳承人性、理性與道德三位一體的價(jià)值理念。、譯《莎》過程屮推崇美的簡約原則梁實(shí)秋認(rèn)為簡約就是一種美,這與孔子的“辭達(dá)而已矣”的修辭標(biāo)準(zhǔn)是一致的。“辭達(dá)而己矣”就是言語能

6、通情達(dá)意就可以了,它與“巧言亂德”的觀點(diǎn)并不矛盾??鬃臃础扒裳浴敝卦趶?qiáng)調(diào)言語內(nèi)容的道德評(píng)價(jià),而“文巧”重在強(qiáng)調(diào)言語的功用??鬃拥恼Z言觀可以說是既“達(dá)”而又“文巧”,也就是盡善盡美,即“中庸”。梁實(shí)秋極力主張行文的樸實(shí)自然,他說:“固然,絢爛之極趨于平淡。但是那平不是平庸之平,那淡不是淡而無味之淡,那平淡乃是不露斧之痕的一種藝術(shù)韻味,與那稀松平常的一覽無遺的標(biāo)準(zhǔn)語文是大不相同的,文學(xué)的語文之造詣,有賴于學(xué)力,亦有賴于天才。而且此種語文亦只求其能適當(dāng),雕琢過分則又成了毛病?!蔽膶W(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作一樣,質(zhì)樸也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美。作為譯者,不必為了尋求美而刻意雕飾,而要善于激活原作在大腦中產(chǎn)生

7、的審美信息,使譯者的審美體驗(yàn)與原作者的審美體驗(yàn)相融合。比如說,梁實(shí)秋在譯《莎》時(shí)穿插使用了文言。古今漢語一脈相承,文言之美在于古樸典雅,簡潔莊重。梁實(shí)秋是文學(xué)大師,從少年時(shí)起就形成的一種以文言為本位的語感傾向奠定了他行文的基本格調(diào),因此他使用G話時(shí),形成了一種書卷味很濃的文言語感的潛在意識(shí),由此營造了典雅的語境氛圍和語體風(fēng)格。請(qǐng)看梁實(shí)秋《威尼斯商人》第四幕第一景的一封書信譯文(原文略):書記“公爵左心:按奉人札,適在病中:幸貴介來時(shí),有羅馬青年博士名鮑爾薩澤者,亦來舍

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。