雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例

雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例

ID:40912505

大?。?54.64 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-08-10

雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例_第1頁
雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例_第2頁
雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例_第3頁
雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例_第4頁
資源描述:

《雙關(guān)語的_厚重翻譯法_應(yīng)用_以梁實秋的_莎士比亞全集_翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第26卷第1期青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)Vol.26,No.12010年3月JournalofQingdaoUniversityofScienceandTechnology(SocialSciences)Mar.2010雙關(guān)語的“厚重翻譯法”應(yīng)用—以梁實秋的《莎士比亞全集》翻譯為例○李明  (青島科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266061)[摘 要]作為我國著名的文學(xué)家、翻譯家,梁實秋在《莎士比亞全集》的翻譯中,采用了厚重翻譯法,即譯文加注的方法,其中對于雙關(guān)語的翻譯更是爐火純青,為學(xué)術(shù)界所稱道,使之翻譯的《莎士比亞全

2、集》成為莎氏學(xué)術(shù)研究的杰作。[關(guān)鍵詞]梁實秋;莎士比亞全集;翻譯;厚重翻譯法;雙關(guān)語[中圖分類號]H059?。畚墨I(xiàn)標(biāo)識碼]A?。畚恼戮幪枺?671-8372(2010)01-0089-09TheapplicationofthicktranslationmethodofpunsinthetranslatedversionofworksofWilliamShakespearebyLiangShiqiuLIMing(SchoolofForeignLanguage,QingdaoUniversityofScienceandTechno

3、logy,Qingdao266061,China)Abstract:Mr.LiangShiqiuisawell-knownlettermanandtranslatorinourcountry.InhistranslatedCompleteWorksofShakespeare,thethicktranslationmethodhasbeenappliedperfectly,especiallyconcerningthepunstranslation.HistranslatedversionofShakespeareisoneof

4、themasterpiecesintheacademicfield.Keywords:LiangShiqiu;CompleteWorksofShakespeare;translation;thicktranslationmethod;pun根據(jù)《辭?!返慕忉?,所謂雙關(guān),是指“辭學(xué)上揮國人的幽默與風(fēng)趣。偉大的法國大文豪雨果也曾詞格之一,利用語言文字上同音或同義的關(guān)系,使一說過:“雙關(guān)語是飛舞著的靈魂的產(chǎn)物”。句話關(guān)涉到兩件事”。即是指在一定的語言環(huán)境中,雙關(guān)語(pun)的翻譯一直是翻譯界的難題之利用詞的多義和同音的條件,有意使語

5、句具有雙重一,其中譯文加注是其最為基本,有時甚至是別無意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語言替代的翻譯方法。表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印我國著名翻譯家張谷若先生說過:“注釋是翻象。譯的必要工作,未作翻譯要先作注釋”,“注釋也就雙關(guān)語,古已有之。六朝的樂府民歌有“銜碑是研究工作的成果且譯得好的也可以成為所譯之文(諧悲)不得語”、“夜夜得連(諧憐)子”、“晝夜長的古典譯作”。曹靖華先生在《有關(guān)文學(xué)翻譯的幾懸絲(諧思)”、“藕(諧偶)異心無異”等句。宋朝有個問題》中對雙關(guān)語翻譯的論述亦相當(dāng)精辟,他說:民謠曰:

6、“打破筒(諧童貫姓),潑了菜(諧蔡京姓),“雙關(guān)語就是所謂‘妙語雙關(guān)’,每個民族的語言中便是人間好世界?!薄都t樓夢》中的“護(hù)官符”有都有。這很難‘雙關(guān)’,很難兩全其美地譯,甚至可以“假”與“賈”諧,“雪”與“薛”諧,也是妙趣橫生。說不能譯,簡直是無可奈何。因為在兩種不同語言20世紀(jì)40年代山西有諺曰“打破鹽(諧閻錫山姓)缽中,沒有音和義完全吻合的情況。兩者不可兼得。只子,搗爛醬(諧蔣介石姓)罐子,百姓才有好日子”,能取其一,另加注釋。結(jié)果就使原作大為減色。不過雙關(guān)語的運(yùn)用,暗寓民心所向。可見,雙關(guān)語能夠發(fā)這是無可奈何的事”。[

7、收稿日期]2009-11-12[作者簡介]李明(1964-),女,山東青島人,青島科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授?!?0·青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)第26卷注釋包括原注與譯注,其宗旨都是為著者與讀活圖景,并以悲喜交融、富于詩意和想象、寓統(tǒng)一于者服務(wù)的。從注釋所涉及的內(nèi)容看,可以分為六種:矛盾變化之中以及富有人生哲理和批判精神等特點(1)釋典,即說明文中明用或暗用的典故,指出源發(fā)著稱。點。(2)釋義,即對難懂話語的意義加以闡釋。(3)語言上,莎士比亞廣泛采用民間語言(如民謠、釋源,指兩種情況,第一種,有的引用語夠不上用俚語、古諺語

8、和滑稽幽默的散文等),注意吸收外來典,但又有必要對其出處加以介紹;第二種,指明語詞匯,還大量運(yùn)用比喻、隱喻、雙關(guān)語,可謂集當(dāng)時言符號之源。(4)釋因,即解說事物發(fā)生或觀念產(chǎn)生英語之大成。莎劇中許多語句已成為現(xiàn)代英語中的的原因。(5)釋技,即說明譯文中所采用的特殊翻譯成語、典故

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。