關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例

關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例

ID:37355951

大小:2.87 MB

頁數(shù):67頁

時間:2019-05-22

關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例_第1頁
關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例_第2頁
關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例_第3頁
關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例_第4頁
關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例_第5頁
資源描述:

《關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告一以語言教育文本的翻譯為例PracticeReportonAppIiedTransIatiOR—ACaseStudyofLanguageEducationTextTransIation學(xué)位論文完成日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:矽,;.中.泌摘要關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告一以語言教育文本的翻譯為例隨著我國社會的不斷進步和經(jīng)濟的飛速發(fā)展,國內(nèi)經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、教育等領(lǐng)域同國外的交流日益頻繁,相關(guān)應(yīng)用文本的翻譯工作也越來越多,因而日漸受到關(guān)注和重視。本實踐報告主要是以筆者翻譯的

2、應(yīng)用文體類教育教學(xué)材料為基礎(chǔ),對此次翻譯實踐做一個整體介紹。報告主要由任務(wù)簡介、翻譯程序、案例分析、問題與不足、實踐總結(jié)五部分組成。任務(wù)簡介部分是對本次翻譯任務(wù)的整體性描述;翻譯程序包括譯前分析和準備、翻譯執(zhí)行以及譯后事項;案例分析主要結(jié)合翻譯任務(wù)里的具體案例,運用所學(xué)理論和方法進行初步的分析和探討;問題與不足一章總結(jié)了翻譯過程遇到的問題與不足之處。在報告末尾,筆者總結(jié)了自己對本次應(yīng)用翻譯的認識并談及一個合格譯者的素養(yǎng)。關(guān)鍵詞:教育文本;應(yīng)用文體翻譯;翻譯策略;翻譯方法摘要IIPRACTICEREPORTO

3、NAPPLIEDTRANSLATION—.ACASESTUDYOFLANGUAGETEACHINGTEXTTRANSLATl0NABSTRACTWiththerapiddevelopmentofoursocietyandeconomy,thecommunicationandcooperationinmanyfieldssuchasbusiness,technology,tourism,andeducationhavebecomeincreasinglyfrequentbetweenChinaandother

4、countries.Consequently,translationservicesintheseapplication6eldshavebecomemoreandmorepopular.Thisreportisanoverallintroductiontotheauthor’Stranslationpracticebasedonhertranslatededucationandteachingtextofpragmaticwriting.Itconsistsofallintroductiontothetr

5、anslationtask,thetranslationprocedure,casestudies,problemstobesolved,andconclusion.Anintroductiontothetranslationtaskreferstoadescriptionofthistranslationtask,thetranslationprocedureincludinganalysisandpreparationbeforetranslating,m—etranslationprocedurein

6、cludingtranslationimplementationandatierthetranslationandcasestudiesmainlydiscussingabouttheproblemsencounteredinthetranslationwiththeoriesandmethods.Italsosummarizesinsumcienciesofmytranslationinthesectionofproblemstobesolvedanddrawsaconclusionaboutmygain

7、afterthetranslationinthelastpart.KEYWORDS:educationtext;appliedtranslation;translationstrategy;translationmethodIIIABSTRACT1V目錄前言?????????.????.???????..1日IJ舌?????????.????.???????..11.翻譯任務(wù)簡介?????????????????31.1源文本背景描述???????????????..31.2源文本翻譯類型界定???????

8、???????.32.翻譯程序??????????????????.52.1任務(wù)概述?????????????????..52.2譯前分析和準備???????????????..52.2.1翻譯策略選擇??????????????..52.2.2目標文本語言定位?????????????.72.2.3譯前技術(shù)性準備..?????????????.72.2.4譯前術(shù)語準備??????????????..72.3正式

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。