語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例

語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例

ID:33868636

大?。?1.00 KB

頁數(shù):14頁

時間:2019-03-01

語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例_第1頁
語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例_第2頁
語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例_第3頁
語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例_第4頁
語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例_第5頁
資源描述:

《語言接觸翻譯-以國際歌漢譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、.語言接觸與翻譯:以《國際歌》漢譯為例摘要:本文以《國際歌》的不同漢譯本為案例,從語法、篇章結(jié)構(gòu)、詞匯語義、音韻等方面,探討了語言的接觸與沖突對翻譯過程和結(jié)果的影響。研究發(fā)現(xiàn),在語言接觸的背景下,一個文本從一種語言被翻譯成另一種語言,這個文本本身就經(jīng)歷著一個沖突過程。無論從語音還是從詞法、句法、語義上,都面臨著原來模式范疇與新的語言模式范疇的沖突。這種沖突一般體現(xiàn)在譯者身上,在不同的時空環(huán)境或社會政治環(huán)境下,他們處理源語文本中對于譯入語讀者而言的新、異成分時,很可能開始是生硬的移植,然后經(jīng)歷一個過程,最后到使用得恰到好處。關(guān)鍵詞:語言接觸

2、翻譯沖突《國際歌》一、引言語言接觸作為日常生活的自然組成部分,無時無刻不影響著人類社會的交流與聯(lián)系。而人們關(guān)于語言接觸的探討,也影響著人們對翻譯現(xiàn)象的認識。urielweineich(1979)指出,只要一個人使用了多種語言,這些語言彼此就發(fā)生了接觸,因此作為語言使用者的個體就是接觸的核心。他認為這種現(xiàn)象從嚴格意義上講是一種“沖突”,因為接觸雙方可能會彼此向?qū)Ψ绞┘幽撤N作用,可能使原來高度系統(tǒng)化的語義、詞匯、語法等面臨重組的挑戰(zhàn)。然而,實際情況是目前真正能操雙語或多語的人并不普遍。交流目的的實現(xiàn)、社會特殊需求的滿足,就需要由能夠掌握多種語

3、言的人來間接完成。而那些能夠“使用多種語言”...的人多數(shù)情況下就是譯者,是接觸的核心的核心。由接觸引發(fā)的沖突,在很大程度上也是由翻譯而引起。但這種沖突的可控性并不好把握。因為,語言接觸產(chǎn)生的結(jié)果會受到心理和社會因素的影響(weinreich,1979),它總是與文化的接觸同步,會因時間、地域、人物、方式以及文化等的不同而形式各異,此外還有其他各種社會因素和純語言系統(tǒng)的影響造成的語音語義變化(方欣欣,2004)。因而,沖突中的各方可以在翻譯中有意識地利用以上因素來達到各自的目的,而譯者也不可能是中立的,他們必然會采取不同的價值定位和立場,

4、根據(jù)社會環(huán)境和翻譯目的的變化而采取各種可能有效的翻譯策略(baker,2006)。但是,社會因素在促成語言吸收其他語言某些成分的同時,這些新吸收的成分又可能使語言產(chǎn)生新的內(nèi)部矛盾(刑福義,2000)。因而,同一文本會生成多種譯本,一個新譯本在應(yīng)戰(zhàn)舊譯本存在的矛盾的同時,又為自己埋下了被挑戰(zhàn)的伏筆。那么,在跨文化交際的語境下,根據(jù)同一文本生成的多種譯本,在語言接觸上會呈現(xiàn)什么特征?在本文中,筆者將以《國際歌》原文及其多個漢譯本為例,從語法、結(jié)構(gòu)、詞匯語義、音韻等方面切入對這些問題進行探討。二、《國際歌》在中國的翻譯及研究現(xiàn)狀《國際歌》(l’

5、internationale)被列寧贊譽為“全世界無產(chǎn)階級的歌”(轉(zhuǎn)引自高陶,1983)。歌詞由巴黎公社詩人鮑狄埃(pottier)于1871年巴黎公社失敗后創(chuàng)作,由法國工人音樂家狄蓋特(degeyter)于1888年譜曲。歌曲因其莊嚴、雄壯的風格和獨特的社會政治性,隨后逐漸流傳至世界各地。1919年“五四”...運動以后,《國際歌》也在我國傳播開來。從1920年廣州《勞動者》周刊刊發(fā)列悲的譯文開始,先后有十多位譯者參與到《國際歌》歌詞的翻譯中[1]。他們對《國際歌》在中國的傳播和譯文質(zhì)量的提高都有非常重要的貢獻。從譯介的目的來看,《國際

6、歌》的翻譯大致可以分為兩個階段:20世紀20年代為第一階段,新中國成立至今為第二階段。兩個階段的翻譯各有其重心所在。如果說第一階段是以介紹和政治宣傳為主,那么第二階段實際上主要是以修繕和學(xué)術(shù)研究為特征??傮w上看,第一階段的譯本在對法語原文的忠實性上不及后者,但又因傳唱時間最久,歌詞通俗易唱(尤指蕭三和陳喬年的譯本和瞿秋白的譯本),因而流傳最廣。國內(nèi)的現(xiàn)行譯本就是1962年中國音樂家協(xié)會和中央人民廣播電臺組織“有關(guān)專家”,在蕭三的“延安修訂版”...(1939年)基礎(chǔ)上修訂而成的(高陶,1983)。而第二階段的譯本則主要是對現(xiàn)行本中出現(xiàn)的錯

7、誤和不足進行的重譯,但譯本較少,考慮曲譜因素,因而其學(xué)術(shù)研究價值要大于歌詞本身的價值。由于跨越歷史語境時間長,社會環(huán)境各異,對于《國際歌》的理解和態(tài)度也迥然不同,體現(xiàn)了歷時視角下語言接觸與翻譯和沖突的關(guān)系,尤其是在語法、結(jié)構(gòu)、詞匯語義、音韻等方面更為突出。以下,筆者擬選取若干具有代表性的譯本與原文加以對比分析,以便更深切地理解語言接觸與翻譯的關(guān)系。三、語言接觸誘發(fā)的語法及篇章結(jié)構(gòu)沖突語法和結(jié)構(gòu)因素是詩歌的重要組成部分,在對他們的翻譯中,語言之間不協(xié)調(diào)的語法體系,源語語素的復(fù)雜功能,源語與目的語現(xiàn)存功能關(guān)系的沖突,以及譯者對目的語的忠誠度等

8、因素,可能會對語言接觸產(chǎn)生阻抗作用,從而增加沖突發(fā)生的可能性。語法上,《國際歌》法語原文在號召工農(nóng)起來反抗剝削階級和腐朽的舊制度時,大量使用了第一人稱復(fù)數(shù)的直陳式現(xiàn)在時及命令式或虛擬式現(xiàn)在時(

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。