西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例

西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例

ID:42079365

大?。?6.00 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2019-09-07

西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例_第1頁(yè)
西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例_第2頁(yè)
西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例_第3頁(yè)
西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例_第4頁(yè)
西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例_第5頁(yè)
資源描述:

《西方漢學(xué)定位問題以《孝經(jīng)》翻譯為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。

1、西方漢學(xué)定位問題:以《孝經(jīng)》翻譯為例孫楊楊中國(guó)藥科大學(xué)外語(yǔ)系摘要:木文以《孝經(jīng)》為個(gè)案,綜合比較18、19世紀(jì)西方傳教上名下的4個(gè)譯木,借此個(gè)案研究觀察同一部典籍在不同時(shí)代與社會(huì)中所形成多元的譯文樣貌,以及在譯本間傳承和衍變的翻譯進(jìn)程,進(jìn)而分析論述通過翻譯所建構(gòu)的屮國(guó)知識(shí)傳承和變遷,并在此基礎(chǔ)之上反思作為文化際學(xué)科的近代西方漢學(xué)存在的方法問題。關(guān)鍵詞:傳教士;孔子;《孝經(jīng)》翻譯;西方漢學(xué);作者簡(jiǎn)介:孫楊楊(1987-),男,上海人,講師,碩士,研究方向?yàn)榉g和語(yǔ)言學(xué),E-mail:syy@cpu.edu.cn。收稿日期:2015-05-06Received:2015-05-060.前言傳教士與

2、近代中國(guó)的關(guān)系,一般多以兩個(gè)階段來做區(qū)分:明末清初的耶穌會(huì)士和清末民初的新教傳教士。這兩個(gè)階段的傳教士乂分屬兩個(gè)主要地理區(qū)域:歐陸傳教上和英美傳教上。近年在國(guó)際漢學(xué)相關(guān)研究的影響下,耶穌會(huì)所扮演的先驅(qū)角色正式為學(xué)者所重視。從早期西方對(duì)屮國(guó)典籍的翻譯來看,明清天主教耶穌會(huì)士與清末英美新教傳教士存在如同“臍帶關(guān)系”的延續(xù)性與傳承性。明清之際的交流與認(rèn)知,作為一種前驅(qū)模式,對(duì)后來的中西交流與認(rèn)知也產(chǎn)生了深刻影響,尤其是在西方勢(shì)力重新進(jìn)入中國(guó)之后的發(fā)展,實(shí)際上是延續(xù)著前者再向前進(jìn)。與中西互動(dòng)發(fā)展相似,17'18世紀(jì)和19'20世紀(jì)階段的漢學(xué)發(fā)展與演變都延續(xù)著前者而來。中西文化交流的過程屮,屮國(guó)典籍的翻

3、譯在屮歐雙方文化傳播過程屮所扮演的角色、譯本與翻譯行動(dòng)在時(shí)空背景中的交互作用以及雙方相遇后的效應(yīng)與歷史回響,都值得學(xué)界重視并加以研究。1.以孔子之名:翻譯作為知識(shí)重構(gòu)的門徑耶穌會(huì)的中國(guó)典籍翻譯工作與其進(jìn)入中國(guó)傳教幾乎同時(shí)開始?!端臅繁贿x為傳教士學(xué)習(xí)古典中文的教材,自羅明堅(jiān)(MicheleRuggieri)就已經(jīng)開始翻譯。《四書》成為“五經(jīng)”Z外,同樣具有經(jīng)典地位的“一部”儒家著作(Meynard2011:4-5)。此階段的目標(biāo)是:確認(rèn)儒家權(quán)威,明確區(qū)隔儒家與宋明理學(xué),在朱熹之外尋找另具權(quán)威的注疏者以及提供足夠的語(yǔ)言與歷史資料以確立《四書》的權(quán)威性。他們嚴(yán)格地區(qū)分了受到佛教影響的宋明理學(xué)和原木

4、純凈的先秦儒家,回歸孔子“述而不作”“祖述堯舜,憲章文武”的原則,孔子名下的作品成為最合適的對(duì)象。歷經(jīng)多番爭(zhēng)論,經(jīng)過將近一個(gè)世紀(jì),終于在1687年由柏應(yīng)理(PhilippeCouplet)等耶穌會(huì)士岀版了《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(ConfuciusSinarumPhilosophussiveScientiaSinensisLatineExposita)。書中,孑L子被塑造成“哲學(xué)家”,其名下的《大學(xué)》、《中庸》和《論語(yǔ)》成為翻譯者向歐洲介紹中國(guó)哲學(xué)或中國(guó)知識(shí)的平臺(tái)(Meynard2011:3-12)。早期耶穌會(huì)將屮國(guó)視為一個(gè)整體,所以當(dāng)時(shí)出版品內(nèi)容包羅萬(wàn)彖且多屬概述性質(zhì),并且多與歐洲文化與體制對(duì)比。

5、換言之,建構(gòu)出了其認(rèn)為的“中國(guó)知識(shí)”或“中國(guó)學(xué)”。在此“中國(guó)知識(shí)”大主題中,依序翻譯了《大學(xué)》、《中庸》和《論語(yǔ)》,并以孔子為核心,介紹中國(guó)文人傳統(tǒng)。有關(guān)孔子作為哲學(xué)家的定位,利瑪竇(MatteoRicci)在與金尼閣(NicolasTrigault)共著《利瑪竇中國(guó)傳教史》書屮,并列敘述了孔子和老子,稱老子為“老人哲學(xué)家”,將他視為與孔子同時(shí)期的哲學(xué)家(何高濟(jì)、王遵仲譯2001:109-110)。在西方對(duì)孔子形象的建構(gòu)過程中,除了柏應(yīng)理的《中國(guó)哲學(xué)家孔了》,稍晚的北京耶穌會(huì)士錢德明(Jean-Joseph-MarieAmiot)的"孔子生平圖”(ViedeConfucius)亦值得注意。與柏

6、應(yīng)理形塑孔子為中國(guó)哲學(xué)家不同,錢德明的“孔子生平圖”在有意無(wú)意Z間,將孔子與基督的形彖進(jìn)行了聯(lián)結(jié)。孔子仿佛成為中國(guó)的圣人,從出生之前、童年經(jīng)驗(yàn)、生平事跡,甚至死后受朝拜種種奇特的經(jīng)歷,都與基督降生的事跡具有相似性。在與西方文化交互影響下,國(guó)內(nèi)對(duì)孔子也有了新的認(rèn)識(shí)。他名下的作品,也該在更寬廣的視野下,在跨語(yǔ)言文化與宗教的脈絡(luò)中,不斷地被重新檢視與探索。國(guó)內(nèi)對(duì)于孔子及其作品翻譯的研究近來也呈百花齊放的狀態(tài),如蔡新樂(2017:1-9)就對(duì)《論語(yǔ)》中“文章”的譯解進(jìn)行了分析。無(wú)論是在中國(guó)本土或域外,孔子均被塑造為一位代表中國(guó)的重要人物,并逐漸形成各種不同的“孔子論”o2.一部《孝經(jīng)》各自表述:《孝經(jīng)

7、》翻譯之知識(shí)建構(gòu)與變遷以下來說明從柏應(yīng)理的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》出版以后,依時(shí)序解析《孝經(jīng)》在四方譯本中如何被表述,以及自171T1879年超過一個(gè)半世紀(jì)的時(shí)間中,不同譯木在各自時(shí)代背景中如何展現(xiàn)出不同的詮釋。這段期間《孝經(jīng)》翻譯有4個(gè)延續(xù)階段的內(nèi)在軌跡:1)中國(guó)禮儀之爭(zhēng),2)中華帝國(guó)脈絡(luò),3)中西教育脈絡(luò),4)比較宗教脈絡(luò)。以比利時(shí)耶穌會(huì)士衛(wèi)方濟(jì)(Fran9oisNo31)、法國(guó)韓國(guó)英(Pierre

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。