資源描述:
《商務(wù)英語中的模糊語言研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、商務(wù)英語中的模糊語言研宄[摘要]本文結(jié)合會話合作原則分析了商務(wù)英語中的模糊語言現(xiàn)象及其語用功能,闡明了模糊語言在商務(wù)英語中的運用具有提高商務(wù)英語的客觀標(biāo)準(zhǔn)性,增強(qiáng)商務(wù)英語的機(jī)動靈活性,使表達(dá)含蓄婉轉(zhuǎn)、禮貌幽默等作用,目的在于使人們更好地利用語言進(jìn)行商務(wù)交際。[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語模糊語言語用功能一、模糊語言在商務(wù)英語中遵守的原則質(zhì)準(zhǔn)則要求努力使提供的信息是真實的,不要說自知虛假的話,不要缺乏足夠證據(jù)的話。商貿(mào)英語一般情況下用于不同國度間的外貿(mào)公司相互往來及業(yè)務(wù)聯(lián)系,其最終目的是達(dá)成商品買賣或者服務(wù)交易。所以無論是書面信函還是用于商務(wù)談判中的會話,大的方面可能涉及國家的對外政策、公司
2、的信譽和公司間的關(guān)系,小的方面通常涉及商品數(shù)量、質(zhì)量、價格、交易條件等內(nèi)容。因此,內(nèi)容應(yīng)該是真實可靠的。商務(wù)英語中的模糊語言的使用正是遵循了該準(zhǔn)則??纯聪旅孢@個例子:ThemarketinvestigationsuggeststhatthereisasteadydemandforsilkgarmentsofhighqualityintheAmericanmarket.市場調(diào)查研宄顯示,在美國市場對高質(zhì)量的絲綢服裝有穩(wěn)定的需求。suggest在這句上下文中,表達(dá)“顯示、暗示”的意義,它恰如其分地說明了對市場調(diào)查研究的結(jié)論只不過是隱含其中的主觀分析。根據(jù)質(zhì)準(zhǔn)則,提供的信息必須是真實
3、的,不要說自知虛假的話,不要缺乏足夠證據(jù)的話。這里的市場調(diào)查便是證據(jù),同時suggest這一意義模糊的動詞的使用使讀者感受到分析自然合理,從而增強(qiáng)了該敘述的客觀性和可信度。用語用學(xué)來解釋則是:這句話遵守了合作原則中的質(zhì)準(zhǔn)則。商務(wù)英語由于其特殊的作用及其利害關(guān)系,所以必然會遵守關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。貿(mào)易往來非同兒戲,任何與話題毫無關(guān)系的會話是不可能出現(xiàn)的。A:I’mafraidthattheproposalyouputforwardjustnowisn,tuptoomuch.B:Yourpresentationmakesmefeelalittletoo-youknowwhatlmean.雙方
4、在談判中沒有直接說出自己的想法,而是使用了模糊語言isn’tuptoomuch,youknowwhatlmean,使語言表達(dá)委婉含蓄。對于A方提出的問題,B方的回答從關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則來看是不完整的,youknowwhatlmean這句補(bǔ)充似乎違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,轉(zhuǎn)換了話題,但縱觀整個對話,當(dāng)A方有意使用模糊語言,把輸出的信息模糊化,而B方從A方的表面意義推出了A方話語中的弦外之音,做出富有彈性的回答,避免把話說絕了,實際上更好地遵守了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,保全了雙方的面子。二、模糊語言在商務(wù)英語中可能會違反的原則眾所周知,合作原則中質(zhì)準(zhǔn)則和量準(zhǔn)則通常是矛盾的,所以在商務(wù)英語中,人們往往會違反量準(zhǔn)則使話
5、語變得含蓄,特別是對一些敏感性的話題。例如:A:Couldyouloweryourpricea.bitsothatwecanconcludethetransaction?你方能否把價格稍稍降低一點,以便我們能達(dá)成交易。B:Ourpriceisreasonablecomparedwiththatintheinternationalmarket.我方的價格和國際市場的價格相比還是合理的。以上是雙方關(guān)于價格問題的對話,是雙方利益、矛盾沖突的焦點,但一方用了abit這個比較模糊的詞把其要求說得含蓄婉轉(zhuǎn),而另一方同樣使用模糊詞reasonable,既表達(dá)了其不愿降價的態(tài)度又顯得十分禮貌,
6、既未明確表示接受,也未明確表示拒絕,話語機(jī)動靈活,進(jìn)退主動權(quán)掌握在自己手里,使自己隨市場行情的發(fā)展變化而保留回旋余地。再來討論一下方式準(zhǔn)則。根據(jù)方式準(zhǔn)則,在對外經(jīng)貿(mào)交流中,我們表達(dá)自己的思想和意圖,不要因為語言模糊,歧義造成對方迷惑不解或理解偏差。因此,講話必須做到語言準(zhǔn)確、簡明、條理,表達(dá)程式化。然而,我們發(fā)現(xiàn)有時由于利益的原因,雙方為了維護(hù)各自的利益,也會違反方式準(zhǔn)則以實現(xiàn)自我保護(hù)。例如:Weareconfidentthatthegoodswillreachyouinperfectconditionandprovesatisfactorytoyourcustomers.我們
7、相信,該貨將以完好狀態(tài)到達(dá)你方,并證實使你方客戶滿意。就語法而言,這兩句中的thatclause具有語法上的模糊性,有些語法家認(rèn)為是賓語從句,也有些語法家認(rèn)為是修飾前面的形容詞some和confident應(yīng)看作狀語從句。這種語法上模糊性的使用使得話語變得有些晦澀,容易產(chǎn)生歧義,違反了合作原則中的方式準(zhǔn)則。但正因為如此不僅增強(qiáng)了商務(wù)英語的機(jī)動靈活性,而且是一種運用文字游戲來自我保護(hù)的策略。正如Channelle所說,合理使用模糊語言能減少對所說話語承擔(dān)的責(zé)任程度,這一功能在不同的商務(wù)場合都有體