淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析

淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析

ID:28304991

大小:69.12 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-12-09

淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析_第1頁
淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析_第2頁
淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析_第3頁
淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析_第4頁
淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析_第5頁
資源描述:

《淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺談英語新聞標(biāo)題的修辭特征及漢譯方法探析論文關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題文體特征修辭格漢譯論文摘要:新聞報道一般分為標(biāo)題(headline),導(dǎo)語(lead)和正文(body),其中,新聞標(biāo)題是新聞的眼睛,也是讀者閱讀時的向?qū)АS行乱獾臉?biāo)題可以一下子抓住讀者的眼球,吸引讀者的注意力。一個好的標(biāo)題也同時是對新聞內(nèi)容的高度概括,它提綱挈領(lǐng)、言簡意賅。英語新聞標(biāo)題的文體自有其特點,本文擬就從修辭格的應(yīng)用上進行詳細分析并探討英語新聞標(biāo)題的漢譯方法。新聞的標(biāo)題如同一本書的書名一樣,讀者的第一印象即由此而來。有的標(biāo)題平庸而常見,而有的卻

2、新穎獨特,言簡義豐。適當(dāng)?shù)剡\用修辭格是使英語新聞標(biāo)題獨樹一幟的好方法。所謂修辭,是用準(zhǔn)確生動的語言文字表達思想感情的一種技巧。為了達到吸引讀者、概括新聞內(nèi)容的目的,英語新聞標(biāo)題常常采用各種各樣的修辭方法。翻譯的過程中,譯者應(yīng)有意識地在不影響理解的情況下盡量保留原文的修辭特色。下面探討的就是六種常見的修辭格在英語新聞標(biāo)題中的應(yīng)用。1、頭韻(alliteration)頭韻是音韻修辭中最為重要的一部分,與其他修辭手段相同之處在于它同樣對語言進行提煉,以達到超出語言表層結(jié)構(gòu)的特殊意境,賦予語言更豐富的內(nèi)涵所不同的是,頭韻和尾

3、韻利用了發(fā)聲的音響效果,表現(xiàn)出語言符號的深層語義。在詩歌、散文等文學(xué)語言中被廣泛應(yīng)用,在廣告、標(biāo)題等特殊用途英語中也常常具有畫龍點睛的作用。簡言之,頭韻是在詞的開頭重復(fù)相同的元音或輔音,產(chǎn)生音韻優(yōu)美的效果。英語新聞標(biāo)題中大量使用頭韻的修辭手法,使得標(biāo)題讀起來朗朗上口,“韻”味十足。以下是摘自近期英文報刊或雜志的一些頭韻的例句:RussiaRearmsRoadtoRenewalProtestantsProtestMedicineforMelancholyUndocumentedandUndeterred英語喜押頭韻(a

4、lliteration),而漢語少見頭韻,倒常見尾韻(endingrhyme),各自的音韻特色在翻譯時也很難轉(zhuǎn)換。在英譯漢的過程中,英語頭韻的修辭格應(yīng)該如何充分翻譯呢?英漢兩種語言都各有特色,我們在翻譯時要充分發(fā)揮這兩種語言各自的優(yōu)勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當(dāng)采用漢語里的修辭手法,力求達到與原標(biāo)題一樣生動、形象的效果。如:Ballots,noBullets.(TIMES,1995)我們可以翻譯成“要和平,不要戰(zhàn)爭”。這樣的翻譯盡管沒有把原來的ballot的字面意思充分譯出,是一種

5、意譯。但綜合整篇新聞內(nèi)容,考慮到原標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和修辭手法,漢譯時我們可以適當(dāng)?shù)夭捎脻h語的修辭格以求最大限度地達到與原標(biāo)題相當(dāng)?shù)谋磉_效果?!耙推?,不要戰(zhàn)爭”首先在結(jié)構(gòu)上是與原標(biāo)題基本一致的,英語標(biāo)題是后半句比前半句多一個單詞,中文也盡量做到后半句比前半句多一個漢字。而從修辭上講,漢語標(biāo)題也適當(dāng)采用了對比的手法,“要”與“不要”,“戰(zhàn)爭”與“和平”形成強烈的視覺與意義對比,同樣可以達到增強語氣的效果。2、尾韻(rhythm)尾韻,又稱押韻,利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標(biāo)題,達到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。下

6、面幾則是摘自近期英文報刊或雜志的一些頭韻的例句:AnEyeHighinSkyYoungWheelers,BigDealersDesperateNeed,DesperateDeed對于英語標(biāo)題中的尾韻,翻譯原則與英語頭韻的處理方法是一樣的,在翻譯時要充分發(fā)揮這兩種語言各自的優(yōu)勢,最理想的情況是保留原語言的修辭特征和效果,如果不可行,則可適當(dāng)采用漢語里的修辭手法,力求達到與原標(biāo)題一樣生動、形象的效果。如:“AftertheBloom,EverythingisGloom”可翻譯成“蕭條不再,繁榮即來”。原英語標(biāo)題的“blo

7、om”和“gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯為“不再”和“即來”也達到了押韻的效果。而從結(jié)構(gòu)上講,譯文也與原標(biāo)題一樣工整對仗,不失為一種好的翻譯。3、仿擬(parody)仿擬指的是套用那些人盡皆知的習(xí)語、諺語、典故、名詩佳句、文學(xué)名著或名人名言,以達到新奇幽默的效果。在新聞標(biāo)題中靈活使用仿擬的修辭手法,不但可以生動形象地表達新聞內(nèi)容,更能瞬間抓住讀者的眼球,吸引讀者注意力,讓人回味無窮。這方面的例子不勝枚舉,如:ToSaveorNottoSaveATaleofTwoHeartsLibertylstheTrueMother

8、oflnventionTheyCame,TheySaw,TheyWereConquered在翻譯這部分英語新聞標(biāo)題時要相對于上文提到的音韻修辭格的漢譯要容易得多,因為大部分被使用的習(xí)語、謗語、典故、名詩佳句、文學(xué)名著或名人名言在日常生活中都已經(jīng)有了約定俗成的譯法,在翻譯的時候我們只需要把握好標(biāo)題的內(nèi)涵,把“仿擬”的具體內(nèi)容以適當(dāng)?shù)姆椒ū磉_出來就

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。