生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯

生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯

ID:28412584

大小:64.12 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-12-10

生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、生態(tài)翻譯視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。它認(rèn)為漢語(yǔ)文化在英語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行成功的傳播,要對(duì)文化負(fù)載詞的英譯盡量保持其原汁原味的屮國(guó)特色,這樣有利于維護(hù)其在全球語(yǔ)言文化環(huán)境的民族身份及其平衡。要達(dá)到這個(gè)目的,我們要恰當(dāng)?shù)剡m度地采用異化翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞異化翻譯隨著我國(guó)與世界的文化交流不斷加深,西方的文學(xué)影視等作品被大量引進(jìn)屮國(guó),逐漸滲透到我們生活的方方面面,有些甚至已經(jīng)成為漢語(yǔ)詞匯,這與我們燦爛的文化和中國(guó)在世界上扮演越來(lái)越重大的角色的

2、現(xiàn)狀極不相符。傳播中國(guó)文化已成為我們譯者不可推卸的責(zé)任。因此,我們?cè)谖胀鈬?guó)文化精髓的同時(shí),也有必要把我們獨(dú)具屮國(guó)特色的文化對(duì)外進(jìn)行宣傳。而在文化傳輸?shù)倪^(guò)程中,文化負(fù)載詞的翻譯是不可缺少的。一、文化負(fù)載詞文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2002)o它們不僅有著詞語(yǔ)的概念意義,而口還負(fù)載著濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。因此,文化負(fù)載詞的翻譯有利

3、于屮西文化的交流,增進(jìn)彼此的相互了解。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,如“旗袍”“功夫”“餃子”“中國(guó)結(jié)”等被西方社會(huì)所接受。與此同時(shí),更多的英語(yǔ)文化負(fù)載詞融入中國(guó)社會(huì),如“特洛伊木馬”“阿喀琉斯的后跟”、卡拉0K、快餐等等。二、生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯策略以胡庚屮教授為代表的中國(guó)學(xué)者提出并論證了生態(tài)翻譯學(xué)。所謂生態(tài)翻譯學(xué)是指一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。該論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),揭示了“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律。該論以翻譯即適

4、應(yīng)與選擇為基調(diào),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008)o方夢(mèng)子(2011:38)對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”曾進(jìn)行過(guò)闡述,將其定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。其屮,翻譯的外部環(huán)境“可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等”。按照牛態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),翻譯是“譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的整體互動(dòng)”和“譯者在翻譯過(guò)程中占有中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作nr(孫潔菌,2014)。譯者會(huì)根據(jù)具體的生態(tài)環(huán)境選擇合適的翻譯策略,以期??現(xiàn)翻譯目的。因此,漢語(yǔ)文化負(fù)載

5、詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵的對(duì)外宣傳既要依賴其翻譯生態(tài)環(huán)境的改善,更取決于恰半翻譯策略的選用。事實(shí)上,中國(guó)的譯者們往往關(guān)注源于與目的語(yǔ)之間的意義轉(zhuǎn)換,而忽視了英所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。因而,他們?yōu)榱擞夏康恼Z(yǔ)讀者往往會(huì)選用“歸化”策略來(lái)翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。在強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的普遍性原則的影響下,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞所承載的文化信息被過(guò)濾掉。例如土家人相信床有床神,結(jié)婚時(shí)要“安床”,“安床”屬于土家族婚俗中特有的習(xí)慣,在英語(yǔ)文化中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯為theminoritygroupreverencesadeity

6、theycallthe“BedGod";for,theybelievethatthebedmustbesetinjusttherightpositionatthetimeofmarriageo因此,譯者按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,以便西方文化更好地理解和接受該詞的文化內(nèi)涵。然而,他們?cè)诜g英語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí),在英語(yǔ)及其負(fù)載文化的全球化趨勢(shì)下,則往往采用異化策略,被直譯甚至被直接音譯到漢語(yǔ)之中,比如說(shuō)迪士尼(Disney)、星巴克(Starbucks)>亞馬遜(Amazon)>阿迪達(dá)斯(Adidas)

7、、桑拿(Sauna)等。三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的異化翻譯策略漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯是指在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究。鑒于英語(yǔ)和英語(yǔ)文化的全球化趨勢(shì),譯者對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的處理要適當(dāng)?shù)剡m度地釆取異化翻譯策略,不僅要傳達(dá)出深層文化內(nèi)涵,還要幫助譯文讀者最大化理解其含義,從而改變彼此語(yǔ)境的外宣現(xiàn)狀不平等現(xiàn)象。因此,為了有效地傳達(dá)這些詞的意義和文化個(gè)性,促進(jìn)民族特色文化的傳播,在翻譯這類詞匯吋可以適當(dāng)?shù)仂`活地采取異化翻譯方法。(-)音譯音譯,乂稱轉(zhuǎn)寫,即用目的語(yǔ)來(lái)表示源語(yǔ)過(guò)

8、程的結(jié)果。中國(guó)文化歷史悠久,語(yǔ)言含義豐富,漢語(yǔ)中所獨(dú)有的特色詞匯在英語(yǔ)文化中存在空白的情況下,許多漢語(yǔ)負(fù)載詞在英譯過(guò)程中被英語(yǔ)文化歸化,導(dǎo)致西方讀者對(duì)屮國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。如果我們廣大的譯者能采取音譯的策略,創(chuàng)造一個(gè)詞匯到英語(yǔ)文化中,這樣它既能保留其語(yǔ)音和書寫形式,又能延續(xù)其在源語(yǔ)中的含義。一旦這些新創(chuàng)詞匯被大量地使用,它原本對(duì)譯作讀者來(lái)說(shuō)比較陌生的意義也會(huì)漸漸被理解和接受。因此,對(duì)文化負(fù)載詞采用音譯策略,有利于維護(hù)漢語(yǔ)的文化的民族身份。比如Taoism(道教)、jiaozi(餃子

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。