淡江大學(xué) 96 學(xué)年度第 2 學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二).doc

淡江大學(xué) 96 學(xué)年度第 2 學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二).doc

ID:28739948

大?。?3.50 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-12-13

淡江大學(xué) 96 學(xué)年度第 2 學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二).doc_第1頁
淡江大學(xué) 96 學(xué)年度第 2 學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二).doc_第2頁
淡江大學(xué) 96 學(xué)年度第 2 學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二).doc_第3頁
資源描述:

《淡江大學(xué) 96 學(xué)年度第 2 學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二).doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淡江大學(xué)96學(xué)年度第2學(xué)期課程教學(xué)計(jì)畫表(格式二)壹、科目名稱:筆譯(二)文化(TRANSLATION(II):CULTURALTRANSLATION)貳、授課老師:黃翠玲參、開課系所班級:碩士班肆、必選修:選修伍、學(xué)分?jǐn)?shù):3學(xué)分陸、先修科目:柒、教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)度:1.所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)係。因此,讓學(xué)生藉由世界文學(xué)翻譯以了解文學(xué)、歷史和文化。2.並有系統(tǒng)閱讀作品,進(jìn)行翻譯中西文的文學(xué)作品,讓學(xué)生通過翻譯文學(xué)來接觸外國文學(xué)與文化

2、。另外,讓學(xué)生藉由文宣翻譯以了解文化,如故宮博物院以及普拉多博物館的中、西語文宣等翻譯練習(xí)以增加學(xué)習(xí)興趣以達(dá)到翻譯學(xué)習(xí)目的。02/25開學(xué)與上課介紹+翻譯初階IIntroducciónalaTraducciónyculturaTraducciónbásica說明上課內(nèi)容講解與討論03/03翻譯初階II+文體與翻譯ITraducciónbásica+EstilodelaTraducción講解與討論03/10文體與翻譯IIEstilodelaTraducciónII講解與討論03/17西翻中翻譯技巧與解析ITécnicasparatraduc

3、irdelespa?olalchinoI講解、練習(xí)與討論03/24西翻中翻譯技巧與解析IITécnicasparatraducirdelespa?olalchinoII講解、練習(xí)與討論03/31翻譯與文化I(西翻中)TraducciónyculturaI講解、練習(xí)與討論04/07翻譯與文化II(西翻中)TraducciónyculturaII講解、練習(xí)與討論04/14翻譯與文化III(西翻中)TraducciónyculturaIII講解、練習(xí)與討論04/21期中考(04/21-27)Examen04/28文學(xué)與翻譯I(西翻中)Traduc

4、ciónyliteraturaI講解、練習(xí)與討論05/05文學(xué)與翻譯II(西翻中)TraducciónyliteraturaII講解、練習(xí)與討論05/12中翻西翻譯技巧與解析ITécnicasparatraducirdelchinoalespa?olI講解、練習(xí)與討論05/19中翻西翻譯技巧與解析IITécnicasparatraducirdelchinoalespa?olII講解、練習(xí)與討論05/26翻譯與文化I(中翻西)TraducciónyculturaI講解、練習(xí)與討論06/02翻譯與文化II(中翻西)Traducciónycult

5、uraII講解、練習(xí)與討論06/09文學(xué)與翻譯(中翻西)Traducciónyliteratura講解、練習(xí)與討論06/16期末考(06/16-22)Examenfinal由於正式開始上課為97/02/20(星期三),因此,總週數(shù)為17週,屆時(shí)視課程情況補(bǔ)課。捌、授課方式:老師授課為主,並與學(xué)生討論增加互動(dòng),事先給學(xué)生下堂課內(nèi)容,以便準(zhǔn)備與搜尋相關(guān)資料。課程內(nèi)容與進(jìn)度如有變動(dòng)依授課教師課堂宣布為主。玖、教學(xué)設(shè)備:投影機(jī)拾、教材課本:講義附上相關(guān)書籍之文章,並搭配建議書單所開列之書籍為輔。拾壹、參考書籍:外文書目1.JeremyMunday(

6、2001),IntroducingTranslationStudies—TheoriesandApplications,Routledge,London.2.BasilHatimyIanMason(1995),TeoríadelaTraducción—UnaAproximaciónalDiscurso,Ariel,Barcelona.3.MonaBaker(2001),EncyclopediaofTranslationStudies,Routledge,London.4.LaureanoRamírezBellerín(1999),Delca

7、rácteralcontext:teoríayprácticadelatraduccióndelchinomoderno,UniversitatAutónomadeBarcelona,Barcelona.5.Bassnett,S.(1991),TranslationStudie,Routledge,London.6.Ke,Wen-Li(1995).“TranslationandCulture:WithSpecialReferencetotheTranslationofHongLouMeng”Babel41:1,pp.24-357.中文書目1

8、.周兆祥/編著(1996),《翻譯初階》,書林出版出版公司,臺北。2.周兆祥/編著(1997),《專業(yè)翻譯》,商務(wù)印書館出版,臺北。3.劉宓慶(1999),《文體與翻譯》,書林出

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。