資源描述:
《英文諺語的漢語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、英文諺語的漢語翻譯 有兩則關(guān)于同一條英語諺語Bloodisthickerthanwater的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無可厚非。譯文讀起來很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。這是因為譯文的形象沒能準確地傳達出這條諺語的喻義來?! ongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上對這條諺語的解釋是"Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanother,relation
2、ships”因此,這則諺語似可以借用漢語中一句俗語“親不親一家人”來譯更能表達出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意?! ≌Z言是文化的表現(xiàn)形式。諺語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷
3、喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象?! ∧承┯⒄Z諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。如: Pridecomesbeforeafall.驕兵必敗?! missisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里?! woiscompany,butthreeisnone。兩個和尚抬水吃,三個和尚無水吃。 Wallshaveear.隔墻有耳?! noughi
4、sasgoodasafeast.知足常樂?! ∮行┯⒄Z諺語雖然在語言習(xí)慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語諺語時,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語成語意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達意。如: Twocanplaythegame.孤掌難鳴?! ewbroomsweepsclean.新官上任三把火?! peakofthedevil,andheappears.說曹操,曹操
5、到。 Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.這山望著那山高?! uttingthecartbeforethehorse.本末倒置?! ∮行┯⒄Z諺語意在言外,語言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語,而不領(lǐng)會原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語言形象和豐富內(nèi)涵。因此,在翻譯時,應(yīng)在漢語中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語、諺語或俗語來表達,則會使譯文形象生動,準確達意。試比較下列各譯例。 Peoplewholiveinglasshouse
6、sshouldnotthrowstones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人”或“責人必先責己”?! nfairweatherprepareforthefoul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”?! urderwillout.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。 Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”。 Onecannotmakeanomelettewit
7、houtbreakingeggs。如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”或甚至可以引申為“不破不立”?! ∪绻g的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語言文化,一舉兩得,請看下面的譯例?! odhelpsthosewhohelpthemselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人?;颉白灾咛熘薄! oneyistherootofallevil.金錢是萬惡之源?! nemptysackcannotstand
8、upright.空袋立不直?! oasyouwouldbedoneby.以你所期望的別人待你的方式待人。 這與另一諺語:Don'tdountootherswhatyoudon'twantothersdo