資源描述:
《關(guān)于漢英句子翻譯的幾點想法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、關(guān)于漢英句子翻譯的幾點想法【摘要】鑒于中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,文中實際例證了不同的狀語句式,提出了三點在句子翻譯中應(yīng)注意的問題,突顯了使句子更加生動,更富于文體美的方法,并推薦了提高句子翻譯能力的實用小辦法,最終達到掌握英語特有的表達方式的目的?!娟P(guān)鍵詞】英文寫作;差異;?方法AboutChinese-Englishsentencetranslationseveralideas【Abstract】InviewofthefactthatChineseandEnglishsentencestructurediff
2、erence,inarticleactualillustrationdifferentshapesentencetype,proposedthreepointsthequestionwhichshouldpayattentioninthesentencetranslation,underlinedhascausedthesentencetobemorevivid,wasrichintheliterarystyleUS'smethod,andrecommendedsharpenedthesentencetra
3、nslationabilitythepracticalsmallmeansthatachievedfinallygraspsEnglishuniqueturnofexpressionthegoal.【Keywords】Englishwriting;Difference;Method???????漢英翻譯是一種交錯著濃厚的社會文化的思維活動。由于母語和目的語在語音、語法、構(gòu)詞、習慣表達、語篇、文化等方面的不同,導致負遷移(negativetransfer)現(xiàn)象的產(chǎn)生,也就是套用母語知識學習外語而帶來的負作用,
4、干擾新語言的學習。學習者寫作能力的發(fā)展從微語言技能到語篇組織能力,即短句——復合句——段落——文章,需要經(jīng)歷較長的過程,而正確的英文語句的輸出,在這個過程中起著承上啟下的作用。最后通過實踐逐步擺脫母語文化的干擾,獲得運用外語的能力,能使用目的語清楚有效地傳達信息。???????1淺析句子結(jié)構(gòu)差異???????英漢兩種語言用于書面表達時,雖然兩者在過程上有相似之處,但也有著明顯的差異。比如:一些詞匯就其內(nèi)涵,外延而言在兩種語言中不盡相同;用詞習慣也不同,英語中少用動詞,以名詞和介詞占優(yōu)勢;語序上有著明顯的區(qū)別
5、,如定語,狀語,賓語的位置。語篇模式差異,漢語中只有“文首型”與英語語篇模式相同;另外還有行文格式,文化層面上的等等差異。這種差異在句子結(jié)構(gòu)中反映得尤為明顯。???????英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一
6、個時間順序的流水圖式。復合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學習者在寫作中造句時遇到的障礙是:不習慣將自己的思想用繁多的形式手法表現(xiàn)出來。漢語對英語寫作的干擾表現(xiàn)為:作文中殘缺旬、溶合句、一連串的簡單句或連串旬式雷同的復合句充斥全篇。如:“Thetreesarebare.Thegrassisbrown.Thelandscaoeseemsdrab."這是個溶合旬,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應(yīng)表述為;“Thebrowngrassandbaretreesformadrablan
7、dscape.”英漢句子結(jié)構(gòu)方面存在的諸多差異,使學習者往往不自覺地用母語句子結(jié)構(gòu)的形式,作為他們思維過程中構(gòu)成一個思想的模式,當他們以英語對這一思想作出書面表達時,英語句子在結(jié)構(gòu)上就明顯帶著漢語句子的痕跡,出現(xiàn)“翻譯腔”。因此,在進行英語寫作時,應(yīng)注意句子從意合到形合的轉(zhuǎn)換,把多個漢語句子表達的信息通過各種修飾限制關(guān)系容納劍一個復雜的句子中。同時,再對常用的從句做點句法的修改,就可點石成金。???????2實用狀語句式舉例???????2.1狀語從句的應(yīng)用???????英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別
8、多,且這類詞語在語段中出現(xiàn)的頻率相當高。而漢語在許多情況下并不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當于英語中的過渡詞語)來表現(xiàn)。由于沒有注意到過渡詞的運用,結(jié)果寫出的語段缺乏連貫性(如上所示)。但是當學習者意識到這點差別時,就會很注意使用意義明確的連詞,句子中頻現(xiàn)because,although,so…that…等等,卻忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:???????1.)Sendusamessag