資源描述:
《英語論文__畢業(yè)論文,_論文__自考論文__英語》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、本論文可作為英語專業(yè)本科、自考、大專旅游英語和商務(wù)英語的畢業(yè)論文淺析廣告英語的修辭技巧和翻譯方法摘要隨著社會的發(fā)展,廣告已經(jīng)滲透到我們生活的每一個角落。作為一種宣傳和傳遞信息的方式,它的作用是不能低估的,因為它不僅僅是在用巧妙的方法說服人們購買商品,而且也逐漸成為社會的溝通工具并影響著社會經(jīng)濟的發(fā)展。中國加入WTO后,越來越多的廣告出現(xiàn)在市場上并且它們還運用各種修辭手法,使廣告的語言變得更加生動、新穎和有節(jié)奏,充分展示了廣告語言的魅力。自然而然,廣告英語的翻譯也就變得更加重要了,因此,通過對修辭技巧和翻譯方
2、法的徹底學(xué)習(xí),能夠幫助我們提高對廣告的理解和設(shè)計能力。本文意在幫助讀者更好地理解、欣賞和翻譯廣告英語。關(guān)鍵詞:修辭技巧,英語廣告,翻譯方法OntheSkillsofRhetoricandTranslationApproachesinAdvertisingEnglishAbstractWiththedevolopmentofsociety,advertisinghaspenetratedintoeverycornerofourlife.Asawayofpropagatingandtransmittinginf
3、ormation,itsroleconnotbeunderestimatedbecauseitisnotonlyanartfultechniqueinpersuadingpeopletobuy,butalsograduallyhasbecomeamustforsocialcommunicationwhichinturninfluencesthedevelopmentofsocietyandeconomy.AfterChinaenteringWTO,moreandmoreadvertisementsappea
4、rinthemarketsandusevariousskillsofrhetoricinadvertisingwhichmakeitslanguageprecise,humorous,vivid,novelandrhythmic,fullydisplayingtheparticularcharmingcharacteristicinadvertisingEnglishlanguage.Naturally,thetranslationofbrandnamesalsobecomemoreandmoreimpor
5、tant.Therefore,throughthoroughandtheoreticalstudiesonthe skillsofrhetoricandtranslationapproachesofEnglishadvertisingwillhelpimproveboththeunderstandinganddesigningofsuccessfuladvertisements.Thispaperisintendedtohelpreaderbetterunderstand,appreciateandtran
6、slateEnglishadvertisements.Keywords:Skillsofrhetoric,AdvertisingEnglish,TranslatingapproachesContentsAbstractinEnglish………...………………………………………………IAbstractinChinese………………………………………………………II 1Introduction……………………………………………………………12TheoreticalFoundations……………………………
7、…….………..…12.1Thefunctionandskillofrhetoric………………………….…….12.1.1Simile………………………………………………………22.1.2Personification…………………………………………….42.1.3Rhyme………………………………………………………42.1.4Pun…………………………………………………………62.1.5Parallelism…………………………………………………82.2Theapproachofbrandnametra
8、nslation…………………………82.2.1Theimportanceofbrandnametranslation…………………82.2.2Theadvertisingnatureofbrandnametranslation…………112.2.3Inductiveeffectofbrandnametranslation………..………112.2.4Givingtheconsumeragoodassociati