初中英語寫作中“中式英語”現象淺析

初中英語寫作中“中式英語”現象淺析

ID:30632355

大小:18.11 KB

頁數:6頁

時間:2019-01-01

初中英語寫作中“中式英語”現象淺析_第1頁
初中英語寫作中“中式英語”現象淺析_第2頁
初中英語寫作中“中式英語”現象淺析_第3頁
初中英語寫作中“中式英語”現象淺析_第4頁
初中英語寫作中“中式英語”現象淺析_第5頁
資源描述:

《初中英語寫作中“中式英語”現象淺析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫

1、從本學科出發(fā),應著重選對國民經濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果初中英語寫作中“中式英語”現象淺析  “中式英語”是指中國的英語學習和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習慣,在英語交際中出現的不合規(guī)范英語或不合英語文化習慣的畸形英語?!爸惺接⒄Z”是中國學生經常犯的典型錯誤,尤其在初中生中非常常見。盡管教師一再糾正,學生仍然一再犯錯。因此,對學生出現的“中式英語”進行分析很有必要?! ∫弧ⅰ爸惺接⒄Z”產生的原因分析  對于語言學習者來說,真實的語言交流環(huán)境是非常重要的。而中國英語學

2、習者恰恰缺少這樣的語言環(huán)境。除了在學校的英語課堂上,中學生們很少有機會說英語、用英語?! ⊥瑫r,我們的英語教學也存在一些問題。比如,長期以來,重視學生對英語知識的掌握、考試分數的提高,而對其英語能力的提高、英語思維的培養(yǎng)卻不夠重視。  此外,我們的學生從小生活在漢語文化中,接受漢語教育,形成的是漢語思維。甚至可以說,在我們的學習生活中,漢語思維根深蒂固。這就加劇了“中式英語”形成的必然性,我們很難避免。課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內作出結果,碩士生能在一年內作出結果,特別是對實驗條件等要有恰當的估計。從本學科出發(fā),應著重選對國民經濟具有一定實用

3、價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  因此,中國的中學生們在使用英語交流時,很容易且很自然地將漢語式語句架構套用在英語中,從而表達出不規(guī)范的英語,即“中式英語”。  二、“中式英語”的典型錯誤分析  詞匯誤用  1.搭配錯誤  學生在詞匯學習中,往往只是簡單地以為一個英文單詞對應某個中文單詞,因此只是死記單詞的中文意思,忽略了單詞的用法。而且,在使用過程中也不假思索地根據中文意思進行搭配,這就很容易造成失誤,甚至笑話。  3.誤用詞性  英語的句子表達需要遵循一定的語法規(guī)則,句子各成分由不同詞性的詞構

4、成。但由于學生詞性的意識比較薄弱,在寫作時很容易只把注意力放在詞義上,而忽略了詞性,造成錯誤?! ?.想象出的詞匯課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內作出結果,碩士生能在一年內作出結果,特別是對實驗條件等要有恰當的估計。從本學科出發(fā),應著重選對國民經濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  英文中很多詞匯都有專有的表達,而學生受詞匯量的影響,在找不到英文單詞表達某個意思時,常常結合自己已學的詞匯或者熟悉的構詞法來組合、想象出這些詞匯,造成錯誤?! 【浞▎栴}  1.語序不恰當  在寫作中

5、,學生們常習慣按中文的語序翻譯英文句子,然而中英文的句子語序又存在差異,這就容易出現錯誤。  2.句式結構錯誤  許多學生由于受漢語思維的干聯盟擾,加上自身英語句式掌握不過關,在英語寫作時也不注意英語句法,常常出現一些句法結構錯誤。  3.語態(tài)錯誤  漢語中,我們習慣用主動語態(tài)來表達,被動語態(tài)很少用,而英語中被動語態(tài)使用頻率較高。因此,基于漢語和英語對于語態(tài)使用的頻率的差別,學生在語態(tài)方面也很容易出錯。課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內作出結果,碩士生能在一年內作出結果,特別是對實驗條件等要有恰當的估計。從本學科出發(fā),應著重選對國民經濟具有一定實用

6、價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  4.直譯出的句式  英語中很多表達跟漢語是無法一一對應的,而有些學生不了解這個特點,在寫作時常常將漢語直譯成英語,而不關注一些習慣詞組搭配、句型特點,因此造成錯誤。  表達不地道  有些學生的英語作文,雖然沒有語法方面的錯誤,但是讀起來覺得表達生硬,不夠流暢、不夠地道,有明顯的“中式英語”的痕跡。一個典型的“中式英語”表達的例子:“Tinamarriedwithadoctor.”此句中的“with”其實是多余的,地道的表達應為“Tinamarriedadoctor

7、.”學生出現這種錯誤,原因就在于對“marry”一詞掌握不熟練。漢語中,我們說“和某人結婚”,而英語中,其實“marrysb.”已經包含“和某人結婚”的意思。如果再加上一個“with”,反而畫蛇添足。這個例子就體現了由母語遷移而造成的“中式英語”?! 】梢姡绻晃栋凑諠h語思維翻譯,沒有考慮到用語環(huán)境及不同的思維表達方式,錯誤就在所難免了。  三、“中式英語”對英語教學的啟示課題份量和難易程度要恰當,博士生能在二年內作出結果,碩士生能在一年內作出結果,特別是對實驗條件等要有恰當的估計。從本學科出發(fā),應著重選對國民經濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具

8、有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果  

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。