資源描述:
《基于文學(xué)典籍的中國古代軍事文化英譯評析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果基于文學(xué)典籍的中國古代軍事文化英譯評析摘要:本文從中國古代軍事文化的界定入手,通過分析我國軍事文化文學(xué)典籍的英譯現(xiàn)狀,分析中國古代軍事文化譯介到西方的現(xiàn)狀,旨在把我國燦爛的中國古代軍事文化在全世界的范圍內(nèi)發(fā)揚光大?! £P(guān)鍵詞:文學(xué)典籍;中國古代軍事文化;英譯 引言 翻譯作為一種語際間的交際,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是文化的傳播過程。在文化翻譯的領(lǐng)域,基于文學(xué)典籍的中國古代文化的翻譯引起廣泛關(guān)注,翻譯愛好者以及評論家
2、等較多關(guān)注《紅樓夢》等典籍中體現(xiàn)的物質(zhì)文化或者《論語》等典籍中體現(xiàn)的思想文化,而中國古代軍事文化則沒有得到足夠的重視?! ≈袊糯娛挛幕侵袊糯詽h民族為核心的中華民族在其特殊的生存環(huán)境中,在文明化過程中從事軍事活動時所創(chuàng)造的一種物質(zhì)和精神的產(chǎn)物,是中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。中國古代軍事文化的精神形態(tài)源遠流長,不僅體現(xiàn)了中華民族的傳統(tǒng)文化底蘊,更反映了中華民族的傳統(tǒng)精神,即使在和平時期,對于西方軍事文化乃至世界文化都是不可或缺的一部分?! ≌n題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓?/p>
3、計。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 一、中國古代軍事文化的根源性文學(xué)典籍《孫子兵法》的英譯評析 《孫子兵法》成書于春秋末期,是我國古代流傳下來的最早、最完整、最著名的軍事著作,在中國軍事史上占有重要的地位,其軍事思想對中國歷代軍事家、政治家、思想家產(chǎn)生非常深遠的影響?! 秾O子兵法》的軍事戰(zhàn)略思想包括“不戰(zhàn)而屈人之兵”的和平勝利觀,重戰(zhàn)、慎戰(zhàn)、備戰(zhàn)、善戰(zhàn)為核心的戰(zhàn)爭觀以及以“道”為首、“致人而不致于人”的戰(zhàn)爭制勝觀等戰(zhàn)略指導(dǎo)觀?!秾O子兵法》是中國
4、古代軍事思想的集大成者,其戰(zhàn)略觀念,內(nèi)化為中國傳統(tǒng)軍事文化軟實力的核心理念,是當(dāng)代中國特色軍事文化軟實力的合理內(nèi)核?! ∮诒衔究査沽_普于1905年和1908年先后出版了他的《孫子兵法》英譯本及其修訂本,卡爾斯羅普是把日文的《孫子》“十三篇”轉(zhuǎn)譯為英文的。1910年,英國漢學(xué)家翟林奈出版了新的英譯本,此譯本以其嚴謹?shù)臐h學(xué)功底和文獻學(xué)的鮮明特點,奠定了后來英語世界翻譯《孫子兵法》的堅實基礎(chǔ)。二戰(zhàn)期間,英語世界翻譯《孫子兵法》的重心從20世紀初的英國轉(zhuǎn)向美國。迄今影響最大的《孫子兵法》英譯本,是美國準將塞繆爾·B·格里菲思1963年的英譯本。 課題份量
5、和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 二、中國古代軍事文化的戰(zhàn)爭文學(xué)典籍《三國演義》的英譯評析 《三國演義》傳承了優(yōu)秀的中國古代軍事文化,并用小說這種文體使其大放異彩,不僅具有很高的文學(xué)價值,而且具有很高的文化價值。《三國演義》出色的文學(xué)成就詮釋了燦爛的中國古代軍事文化。 《三國演義》的節(jié)譯本很多,異彩紛呈,諸如我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭合譯的《
6、赤壁之戰(zhàn)》,內(nèi)容為《三國演義》第四十三回至五十回的全譯文都非常著名。莫斯·羅伯茨譯《三國:中國的壯麗戲劇》是一個選譯本?!度龂萘x》的全譯本有鄧羅譯,底本為《三國志演義》,1925年由上海別發(fā)洋行出版,共二卷。鄧羅的譯本是一部《三國演義》的英文全譯本,在東西方影響較大?! ∪?、中國古代軍事文化的戰(zhàn)爭文學(xué)典籍《水滸傳》的英譯評析 《水滸傳》是中國社會百科全書式的經(jīng)典文學(xué)著作,它獨特的民俗色彩,鮮活的人物形象,生動的語言,使它成為中國古典文學(xué)四大名著之一。作為中國古代優(yōu)秀文化的典型代表《水滸傳》,其中蘊含豐富的中國古代軍事文化。課題份量和難易程度要恰
7、當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對實驗條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對國民經(jīng)濟具有一定實用價值和理論意義的課題。課題具有先進性,便于研究生提出新見解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 1933年至XX年,《水滸傳》已經(jīng)有了4個英語全譯本,它們分別是美國學(xué)者賽珍珠的70回譯本,英國學(xué)者杰克遜(JacksonJH.)的70回譯本,美裔漢學(xué)家沙博理的100回譯本和英國學(xué)者約翰·登特-楊和安萊克斯·登特-楊父子合譯的120回本。其中,賽譯本為20世紀50年代之前在西方影響較大的一個譯本?! 〗Y(jié)論 以《孫子兵法》、《三國
8、演義》、《水滸傳》為主的文學(xué)典籍中折射出的我國古代軍事文化的光輝異