從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯

從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯

ID:30950737

大小:71.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2019-01-04

從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯_第1頁
從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯_第2頁
從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯_第3頁
從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯_第4頁
從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯_第5頁
資源描述:

《從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫

1、從斯坦納闡釋翻譯理論角度看《文化苦旅》中散文英譯摘要:隨著跨國交流日趨頻繁,各國文化之間的交流也顯得愈發(fā)重要,而作為典型的文化類散文集《文化苦旅》至今仍無英譯本。鑒于此,本文創(chuàng)造性地從斯坦納的闡釋翻譯理論出發(fā),選取其中部分散文為英譯對象,指出轉換過程中的'‘不平衡”現(xiàn)象不可避免,并對其在修辭、語氣語調和文化情感層面的闡釋性“補償"作一再現(xiàn),以期恢復譯文的平衡。關鍵詞:《文化苦旅》斯坦納闡釋翻譯理論補償一、引言闡釋學(Hermeneutics)的基本定義是進行解釋的科學或理論,是一種關于理解和理解文本意義的理論和哲學。然而翻譯與闡釋學有著天然的密切關系,語言是理解本身得以進行的普遍媒介,

2、理解的進行方式就是解釋。闡釋學派翻譯理論的重要代表人物喬治?斯坦納(GeorgeSteiner)提出“理解即翻譯”這個觀點,最大化地肯定了譯者的主體性,并提出闡釋翻譯“四步驟”,強調翻譯過程中'‘不平衡”不可避免,但要力求恢復譯文的平衡才能再現(xiàn)原意和風貌。然而,余秋雨筆下的《文化苦旅》,主觀色彩較為明顯,思維深邃超脫。如此,在此類文本的轉換中,譯者對原文本的主觀解讀就顯得尤為重要。故而,筆者創(chuàng)造性地融入闡釋翻譯理論,以其最大程度再現(xiàn)原文本意義。二、斯坦納的闡釋翻譯理論喬治?斯坦納作為西方翻譯理論界頗具影響力的人物之一,1975年,他在其巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中闡述了語言研

3、究與翻譯的本質,以及翻譯任務與目標等重要問題?;诤5赂駹柕年U釋思想,斯坦納提出了最引人注目的"理解及翻譯”和闡釋翻譯“四步驟”,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation)。信賴,就是指譯者在翻譯之前,相信原文本是有意義的。侵入,就是在翻譯過程中,譯者直覺中的兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突,譯者的主觀因素在理解原文的時候難免“侵入”到原文中。吸收,就是譯者對原文的理解被移植到譯文中來。補償,就是由于在吸收過程中,譯文語言可能會喪失掉原文的部分或者一些本色,經過這一步驟的潤色,譯文就會更加完整地表現(xiàn)出原文

4、的內涵,能達到翻譯的目的,達到交流的作用。三、闡釋過程中的'‘不平衡”現(xiàn)象斯坦納認為在闡釋翻譯過程中譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會不可避免地造成原文各方面的損失,如在翻譯的闡釋活動的第二步“侵入”與第三步“吸收”中,語言、文化差異、翻譯策略等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過程中的信息缺失,會出現(xiàn)一種不平衡的現(xiàn)象一一譯者刪除過多或添加過多。而成功的翻譯必須尋求原文與譯文的意義對等,故而第四步"補償”(compensation)在整個翻譯過程中就顯得必不可少。換言之,完整的翻譯必須以''補償”作為終結。因此,從斯坦納的闡釋“四步驟”看來,文化散文的英譯中的“不平衡性”不可避免。在翻譯

5、行為中,為了恢復原有的平衡,必須在最后一步加以“補償”。四、闡釋過程中“不平衡”現(xiàn)象的“補償”既要能忠實于原文形式,又要能表現(xiàn)出原文的美學效果,這是所有翻譯工作者所期望達到的效果。由于斯坦納的闡釋翻譯“四步驟”中的前三步中,譯者的侵略性挪用和對原文意義的合并會不可避免地造成原文各方面的損失,打破了意義傳達的平衡,因而有必要對其英譯中的“不平衡”作一補償性闡釋和分析。(一)修辭手段《文化苦旅》中綜合運用了大量的重復、排比和對偶等修辭手法,語言鏗鏘有力,結構平整對應。原文的修辭特色是評價譯文優(yōu)劣的關鍵所在。然而由于英漢語法結構差異,修辭的保留與否,則要看具體文本轉換的需要。示例如下:(1)

6、現(xiàn)代,不僅僅是一截時間。現(xiàn)代是寬容,現(xiàn)代是氣度,現(xiàn)代是遼闊,現(xiàn)代是浩瀚。Moderntimeisnotjustaperiodoftimebutaqualityoftolerance,bearing,vastnessandmagnanimity.鑒于重復現(xiàn)象在漢語中較常見,而英語則簡潔有力,因此筆者用了“not...but..."結構,其中添加了“quality"—詞,既與前面“aperiodoftime"保持平衡,又與后面并列詞連用,意境深遠。(二)語氣語調語氣表示說話人對某一行為或事情的看法和態(tài)度。在轉換時,有時候這種語氣較難轉換為對應的句式,達到相應的效果,這時就需采取一定的詞匯手

7、段來加以彌補。示例如下:(2)成都的千古難題至今猶在:如何從深厚走向寬廣?AstoChengdu,howcanitmarchtowardsbroadnessfromprofoundness?Thishistoricproblemstillexistssofar.原句是一個疑問句,轉換時同樣保留疑問語氣,并采取分句譯,先擺明事實,再后續(xù)句子的細枝末節(jié)。這樣一來,句子詳略得當,傳達出作者原意。(三)文化語境對于《文化苦旅》中的文化信息,需要傳達到譯

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。