從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性

從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性

ID:32404986

大小:37.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-02-04

從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第1頁
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第2頁
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第3頁
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第4頁
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第5頁
資源描述:

《從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性[摘要]長期以來,譯者在翻譯過程中往往被忽略。隨著翻譯的發(fā)展,譯者的主體性地位逐漸成為當(dāng)代翻譯理論研究的中心和熱點(diǎn)。西方翻譯理論家喬治斯坦納從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)提出翻譯分為四個步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。本文將從斯坦納的翻譯四步驟作為理論基礎(chǔ),以張培基先生英譯《致蔣經(jīng)國信》為例,討論長期以來譯者在翻譯過程中被忽略的譯者主體性是如何發(fā)揮的。[關(guān)鍵詞]翻譯四步驟譯者主體性《致蔣經(jīng)國信》英譯本引言《致蔣經(jīng)國信》是中央委員廖承志于1982年寫給蔣介石之子蔣經(jīng)國的一封信,此信以世交深情呼吁海峽兩岸同捐前嫌,共竟祖國統(tǒng)一大業(yè)。此信一發(fā)表

2、,在臺灣同胞中產(chǎn)生了很大影響,為祖國海峽兩岸的統(tǒng)一做出了較大的貢獻(xiàn)。本文以張培基先生翻譯的英譯本為案例,從斯坦納闡釋觀點(diǎn)下的翻譯四步驟來分析譯者的主體性是如何發(fā)揮并體現(xiàn)的。一、斯坦納及其闡釋翻譯理論當(dāng)代西方翻譯理論家喬治斯坦納與其他翻譯理論家不同,他在翻譯研究上僅憑一部獨(dú)特的著作而聞名翻譯理論界,那就是《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(afterbabel:aspectsoflanguageandtranslation)。這部作品出版之后,在西方學(xué)術(shù)界引起很大反響,被學(xué)界一致評價為“一部里程碑式的著作”。該書討論了語言的理解與翻譯的關(guān)系,語言的性質(zhì),語

3、言與物體的關(guān)系,總結(jié)了西方歷史上出現(xiàn)的各種主要的翻譯理論及語言理論,最后用闡釋學(xué)的眼光,闡釋翻譯的步驟。斯坦納以闡釋的觀點(diǎn)看待翻譯,認(rèn)為翻譯有四個步驟。第一就是信賴,就是指譯者在翻譯之前,相信原文本是有意義的。第二就是侵入,就是在翻譯過程中,譯者直覺中的兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突,譯者的主觀因素在理解原文的時候難免“侵入”到原文中。第三就是吸收,就是譯者對原文的理解被移植到譯文中來。第四就是補(bǔ)償,由于在吸收過程中,譯文語言可能會喪失掉原文的部分或者一些本色,經(jīng)過這一步驟的潤色,譯文就會更加完整地表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,能達(dá)到翻譯的目的,起到交流的作

4、用。二、翻譯四步驟下的譯者主體性斯坦納闡釋觀下的翻譯四步驟無不強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性。首先,通過譯者自己的判斷來選擇文本,信賴原語文本是有意義的,然后,在信賴之后,將原文的意義表達(dá)出來的時候,譯者的主觀因素不免“侵入”原文,在充分發(fā)揮自己的主觀能動性下,譯者對于原文進(jìn)行消化和接納,傳達(dá)出原文的意義,最后做出補(bǔ)償,使得譯文達(dá)到理想的平衡。本文以張培基先生英譯《致蔣經(jīng)國信》為例具體討論譯者主體性在翻譯的四個步驟中是如何體現(xiàn)的。(一)信賴首先,《致蔣經(jīng)國信》是原國民黨領(lǐng)袖廖仲愷之子廖承志寫于十一屆三中全會之后推行改革開放的第四個年頭,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,海峽兩岸

5、的統(tǒng)一問題成為了大陸人民和臺灣同胞最關(guān)心的問題。因而廖先生寫下這封信最早由新華社已成英文電訊稿,后來著名翻譯家張培基先生,重新將這封信翻譯,并題為“alettertochiangching-kuo”。張培基先生本人在挑選原文本上十分重視文本的意義,廖承志的這封信表面上看是寫給蔣經(jīng)國的個人書信,但實(shí)則是一封具有重大政治意義的信,此信在海峽兩岸,尤其是臺灣國民黨內(nèi)部和臺灣同胞中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而極大的反響,為促成兩岸早日統(tǒng)一做出了較大貢獻(xiàn)。這封意義重大的信,翻譯出來不僅是對海峽兩岸歷史的一種記錄,更是加強(qiáng)了海內(nèi)外同胞對祖國統(tǒng)一的信心。所以,在翻譯的第一步驟,譯者

6、張培基先生首先認(rèn)為這封信是非常有意義的,翻譯這封信更是有價值的,因而,“信賴”也就建立起來了。(二)侵入斯坦納認(rèn)為在侵入這一環(huán)節(jié),“永遠(yuǎn)都是有偏見的,是對原作者意圖和視域無法避免的攻擊”,因?yàn)槿魏巫g者都是歷史性的,任何譯者都無法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對原文的理解。但是同時,譯者的“侵入”卻有了積極的意義,譯文使原著有了第二生命。下面,我們分析《致蔣經(jīng)國信》中的開頭第一句話,看看在侵入環(huán)節(jié)中,譯者主體性是如何體現(xiàn)的。eg:咫尺之隔,竟成海天之遙。whowouldhaveexpectedthattheshortdistancebetweenusshoul

7、dbekeepinguspolesapart!在此信開頭的翻譯中,譯者在此句中添加的“whowouldhaveexpectedthat”使得這個句子完全的不同。譯者很巧妙地將一個陳述句翻譯成感嘆句,加入自己對此句的理解,使這個句子不僅將原文的內(nèi)容一字不落地表現(xiàn)出來,而且將原作者急切期待祖國統(tǒng)一的心情以及與蔣氏家族多年擱淺的感情有些遺憾的語氣也都統(tǒng)統(tǒng)交代給了譯作讀者。句式上小小的改變,讓譯者在翻譯過程中對原文的深入理解有了自己的特色。這就可以看出,譯者對原文理解的透徹和深厚的英文功底的運(yùn)用。(三)吸收在這一環(huán)節(jié)當(dāng)中,譯者把自己對原著的理解輸入到原著中去,

8、作為闡釋翻譯的第三階段,吸收是表達(dá)階段。譯者會將自己對于原文的理解融入到譯文中去,然后運(yùn)用不同

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。