從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性

從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性

ID:32404986

大小:37.50 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2019-02-04

從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第1頁(yè)
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第2頁(yè)
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第3頁(yè)
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第4頁(yè)
從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性_第5頁(yè)
資源描述:

《從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、從斯坦納的闡釋翻譯觀看譯者主體性[摘要]長(zhǎng)期以來,譯者在翻譯過程中往往被忽略。隨著翻譯的發(fā)展,譯者的主體性地位逐漸成為當(dāng)代翻譯理論研究的中心和熱點(diǎn)。西方翻譯理論家喬治斯坦納從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)提出翻譯分為四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。本文將從斯坦納的翻譯四步驟作為理論基礎(chǔ),以張培基先生英譯《致蔣經(jīng)國(guó)信》為例,討論長(zhǎng)期以來譯者在翻譯過程中被忽略的譯者主體性是如何發(fā)揮的。[關(guān)鍵詞]翻譯四步驟譯者主體性《致蔣經(jīng)國(guó)信》英譯本引言《致蔣經(jīng)國(guó)信》是中央委員廖承志于1982年寫給蔣介石之子蔣經(jīng)國(guó)的一封信,此信以世交深情呼吁海峽兩岸同捐前嫌,共竟祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。此信一發(fā)表

2、,在臺(tái)灣同胞中產(chǎn)生了很大影響,為祖國(guó)海峽兩岸的統(tǒng)一做出了較大的貢獻(xiàn)。本文以張培基先生翻譯的英譯本為案例,從斯坦納闡釋觀點(diǎn)下的翻譯四步驟來分析譯者的主體性是如何發(fā)揮并體現(xiàn)的。一、斯坦納及其闡釋翻譯理論當(dāng)代西方翻譯理論家喬治斯坦納與其他翻譯理論家不同,他在翻譯研究上僅憑一部獨(dú)特的著作而聞名翻譯理論界,那就是《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(afterbabel:aspectsoflanguageandtranslation)。這部作品出版之后,在西方學(xué)術(shù)界引起很大反響,被學(xué)界一致評(píng)價(jià)為“一部里程碑式的著作”。該書討論了語言的理解與翻譯的關(guān)系,語言的性質(zhì),語

3、言與物體的關(guān)系,總結(jié)了西方歷史上出現(xiàn)的各種主要的翻譯理論及語言理論,最后用闡釋學(xué)的眼光,闡釋翻譯的步驟。斯坦納以闡釋的觀點(diǎn)看待翻譯,認(rèn)為翻譯有四個(gè)步驟。第一就是信賴,就是指譯者在翻譯之前,相信原文本是有意義的。第二就是侵入,就是在翻譯過程中,譯者直覺中的兩種語言之間、兩種思想形式之間的沖突,譯者的主觀因素在理解原文的時(shí)候難免“侵入”到原文中。第三就是吸收,就是譯者對(duì)原文的理解被移植到譯文中來。第四就是補(bǔ)償,由于在吸收過程中,譯文語言可能會(huì)喪失掉原文的部分或者一些本色,經(jīng)過這一步驟的潤(rùn)色,譯文就會(huì)更加完整地表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,能達(dá)到翻譯的目的,起到交流的作

4、用。二、翻譯四步驟下的譯者主體性斯坦納闡釋觀下的翻譯四步驟無不強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性。首先,通過譯者自己的判斷來選擇文本,信賴原語文本是有意義的,然后,在信賴之后,將原文的意義表達(dá)出來的時(shí)候,譯者的主觀因素不免“侵入”原文,在充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性下,譯者對(duì)于原文進(jìn)行消化和接納,傳達(dá)出原文的意義,最后做出補(bǔ)償,使得譯文達(dá)到理想的平衡。本文以張培基先生英譯《致蔣經(jīng)國(guó)信》為例具體討論譯者主體性在翻譯的四個(gè)步驟中是如何體現(xiàn)的。(一)信賴首先,《致蔣經(jīng)國(guó)信》是原國(guó)民黨領(lǐng)袖廖仲愷之子廖承志寫于十一屆三中全會(huì)之后推行改革開放的第四個(gè)年頭,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,海峽兩岸

5、的統(tǒng)一問題成為了大陸人民和臺(tái)灣同胞最關(guān)心的問題。因而廖先生寫下這封信最早由新華社已成英文電訊稿,后來著名翻譯家張培基先生,重新將這封信翻譯,并題為“alettertochiangching-kuo”。張培基先生本人在挑選原文本上十分重視文本的意義,廖承志的這封信表面上看是寫給蔣經(jīng)國(guó)的個(gè)人書信,但實(shí)則是一封具有重大政治意義的信,此信在海峽兩岸,尤其是臺(tái)灣國(guó)民黨內(nèi)部和臺(tái)灣同胞中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而極大的反響,為促成兩岸早日統(tǒng)一做出了較大貢獻(xiàn)。這封意義重大的信,翻譯出來不僅是對(duì)海峽兩岸歷史的一種記錄,更是加強(qiáng)了海內(nèi)外同胞對(duì)祖國(guó)統(tǒng)一的信心。所以,在翻譯的第一步驟,譯者

6、張培基先生首先認(rèn)為這封信是非常有意義的,翻譯這封信更是有價(jià)值的,因而,“信賴”也就建立起來了。(二)侵入斯坦納認(rèn)為在侵入這一環(huán)節(jié),“永遠(yuǎn)都是有偏見的,是對(duì)原作者意圖和視域無法避免的攻擊”,因?yàn)槿魏巫g者都是歷史性的,任何譯者都無法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對(duì)原文的理解。但是同時(shí),譯者的“侵入”卻有了積極的意義,譯文使原著有了第二生命。下面,我們分析《致蔣經(jīng)國(guó)信》中的開頭第一句話,看看在侵入環(huán)節(jié)中,譯者主體性是如何體現(xiàn)的。eg:咫尺之隔,竟成海天之遙。whowouldhaveexpectedthattheshortdistancebetweenusshoul

7、dbekeepinguspolesapart!在此信開頭的翻譯中,譯者在此句中添加的“whowouldhaveexpectedthat”使得這個(gè)句子完全的不同。譯者很巧妙地將一個(gè)陳述句翻譯成感嘆句,加入自己對(duì)此句的理解,使這個(gè)句子不僅將原文的內(nèi)容一字不落地表現(xiàn)出來,而且將原作者急切期待祖國(guó)統(tǒng)一的心情以及與蔣氏家族多年擱淺的感情有些遺憾的語氣也都統(tǒng)統(tǒng)交代給了譯作讀者。句式上小小的改變,讓譯者在翻譯過程中對(duì)原文的深入理解有了自己的特色。這就可以看出,譯者對(duì)原文理解的透徹和深厚的英文功底的運(yùn)用。(三)吸收在這一環(huán)節(jié)當(dāng)中,譯者把自己對(duì)原著的理解輸入到原著中去,

8、作為闡釋翻譯的第三階段,吸收是表達(dá)階段。譯者會(huì)將自己對(duì)于原文的理解融入到譯文中去,然后運(yùn)用不同

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。