從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例

從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例

ID:28072325

大?。?8.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-12-07

從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例_第1頁
從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例_第2頁
從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例_第3頁
從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例_第4頁
資源描述:

《從喬治·斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性——以《蒹葭》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、從喬治?斯坦納闡釋學翻譯觀探討譯者主體性一一以《蒹葭》為例何俊華楚雄師范學院摘要:譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,其主體作用是客現(xiàn)存在的。本文試圖借助喬治?斯坦納闡釋學翻譯觀,以許淵沖先生的《蒹葭》英譯本為研宂對象,描述和闡釋譯薺主體性在翻譯過程中的發(fā)揮,為進一步確立譯者的主體地位和作用提供一些依據(jù)。關鍵詞:闡釋學;譯者主體性;翻譯過程;作者簡介:何俊華,碩士,講師。研宄方向:翻譯理論與實踐。收稿日期:2017-5-3Received:2017-5-31引言中國譯學界探討譯者主體性研宄主耍從闡釋學、接受理論、多元互補理論與多元系統(tǒng)理論、女性主義、后殖民主義、解構主義等視角切入,對譯

2、學研究均大有啟發(fā)。在眾多視角中,闡釋學是研究譯者主體性的最重要的視角之一,這主要是因為主體研究是一個“多少帶有哲學和思辨意味的選題,必須借助一個足夠成熟且自身極富滲透力的理論體系”(許鈞、張柏然,2002:402)。闡釋學(Hermeneutics)圍繞語言和意義,涵蓋了哲學、美學、文學、歷史等多門社會學科,歷史源遠流長,可以追溯到古希臘,是“一門新的邊緣科學和指導社會科學研究的‘元理論’”(章國鋒,2002)。由此,借鑒闡釋學進行主體研究,繼承了主體性研究的哲學傳統(tǒng),比較深入地闡釋譯者的主體性,具有一定的理論可行性和啟發(fā)性。2斯坦納及他的闡釋學翻譯觀喬治?斯坦納(Geor

3、geSteiner,1929~),美國籍兼法國籍的文學批評家、散文家、哲學家和翻譯理論家,“代表了當代西方語言和翻譯理論中獨具一格的闡釋理論學派,”(譚載喜,2004:217)在1975年出版了當代丙方翻譯研究領域的巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》。該書以海德格爾的闡釋思想為基礎,正式提出丫“理解即翻譯”(understandingastranslation)的觀點,賦予翻譯更加寬泛的含義。把翻譯的過程看作是一種挪用意義的轉換,是闡釋學的一種行為,其過程分為四個步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression),吸收(incorporation)和補償(resti

4、tution)。喬治?斯tt納認為“將翻譯看作信賴、侵入、吸收、補償四個步驟的闡釋運作能使我們克服長期統(tǒng)治歷史和理論的毫無結果的三點論。長久以來人們對直譯、意譯及自由模式所作的區(qū)分,其實只能說明個別現(xiàn)象、泛泛而談,并無哲學根據(jù)?!?Steiner,2001:319)另外,毋庸置疑,“具體的翻譯過程是翻譯活動的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面”(查明建、田雨,2003)。因此,以斯tt納闡釋學翻譯觀四步驟為指導,探討許淵沖先生在《蒹葭》翻譯過程屮主體性的發(fā)揮,能對譯者主體性研宄提供一些依據(jù)。3《蒹葭》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)3.1始于信賴信賴,指的是譯者對原文本的

5、主觀性選擇,這種主觀選擇基于信賴原文本的價值性?!对娊?jīng)》是屮國第一部詩歌總集,自屮西方文化交流之始就是關注的焦點,其中《蒹葭》出自《詩經(jīng)?國風?秦風》,是約2500年前的秦地民歌,是詩歌史上一篇借景抒情的藝術珍品,千百年來,傳誦不衰,歷來是譯者信賴、偏愛選擇的文木。許淵沖先生作為中國當代的木土翻譯家,譯介中國文化自然對木土經(jīng)典情有獨鐘。3.2侵入理解侵入是指譯者對原文本的提取和理解,譯者帶著自身語言文化去獲取原文本的意義。源于不同語言文化間的沖突與碰撞,侵入理解便具有了主動性、侵略性和摧毀性,存在出現(xiàn)偏差或錯誤的可能性。題0《蒹葭》,指的是一種名為蘆葦?shù)闹参铩]?,指沒有長穗

6、的蘆葦;葭,指初生的蘆葦。許淵沖先生對本土文化有深刻的理解認識,在英譯“蒹葭”時選取了意義對等的英文詞n)ed,而不像一些外國譯者要么采用音譯,要么采用描述性翻譯。另外,許淵沖先生在對這首詩中水(stream),蘆葦Creed)、霜(frost)、露(dew)等意象進行翻譯時,均一一在目標語中選取了較為恰當?shù)膶~,就這一點而言,入侵理解似乎并無侵略性和摧毀性。但眾所周知,《蒹葭》是最早的朦朧詩之一,其內容究竟是愛情詩還是招賢詩不得而知,因此,對該文本意義的侵入、理解便具有了不確定性和開放性,與此同時也凸顯了譯薺理解的主動性、侵略性和摧毀性。在中國古代,“伊人”一詞男女通用

7、,但多數(shù)古典詩詞中多指女性,而今更是用來專指所傾心思慕的女子。出于對木土傳統(tǒng)文化中“伊人”一詞詞義的理解,許淵沖先生將其譯為女性,認為該詩是一首愛情詩,在譯這首詩時還特意加了注釋,認為它是“中國詩歌中第一個具有象征意義的愛情詩”(許淵沖,2009:133),描述了對所愛慕女子的苦苦尋覓,而并非是對一位男性朋友或是“招賢說”中對明君、賢臣的執(zhí)著追尋。吸收指的是在擁擠的“本土的語義場”上,將侵入理解的信息內容和形式以目的語的方式安置表達。新元素的吸納安置具有雙向性效果,可能會豐富目的語,也可能將源語同化。詩歌《蒹葭》在

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。