資源描述:
《喬治·斯坦納解釋運(yùn)作理論視角下漢英法律翻譯中譯者的主體性 》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、喬治·斯坦納解釋運(yùn)作理論視角下漢英法律翻譯中譯者的主體性----英語語言學(xué)論文-->Chapter1Introduction1.1TheRationaleandtheSignificanceLegaltranslationasaprofessionaltranslationpracticeforspecialpurposehasattractedmoreandmoreattention.Foralongtime,duetotherequirementofpreciseness,solemnityandauthorit
2、ativenessinthelegaltranslation,faithfulnessforthelegaltranslationisstricterthanothertranslations,thus,theainapproach,asCiceroheldthatthefunctionoftranslatortohavedepartedfromthefunctionofatranslator”(ascitedinNida,2004:13).Inthisvieited.Itisadmittedthatthesubje
3、ctiveinitiativeandcreativityenjoyedbylegaltranslatorsaretheleastinalltypesoftranslations,butthetranslators’subjectiveinitiativeandcreativityplayveryimportantroleinthelegaltranslation.Firstly,legaltranslationtakesprecisenessasthepriority,soatranslatorshouldfully
4、playhis/hersubjectivitytohaveaprehensiveunderstandingofthesourcetext.Secondly,laedegree,itcarriestheculturalcharacteristicseaningandcultureconnotationofthesourcetext.………1.2TheLayoutThethesisconsistsofsixchapters.Chapter1givesabriefintroductionofthesignificancea
5、ndtherationaleofthisthesis.Generalorganizationofthepaperalsoofferssomeguidancefortheframeentofthestatusoftranslatorsfrominvisibilitytovisibility,studiesonthetranslator’ssubjectivitybothabroadandinChina,andageneralrevieotivatedandneeeneutictranslationtheoryorigi
6、natedfromtheHermeneutics,andthenadetailedintroductionofSteiner’sHermeneuticMotionisgiven.Chapter4analyzesthecasesoftranslator’ssubjectivitymanifestedinC-ElegaltranslationunderSteiner’sHermeneuticMotiontheory,andthentheauthorputsforeenlightenmentsofGeorgeSteiner
7、’sHermeneuticMotionfortranslator’ssubjectivityinC-Elegaltranslationbasedonthecaseanalysis.Chapter5summarizessometranslationtechniquesatthelexical,syntacticandtextuallevelsemployedbythetranslatorstobringintofullplaytheirsubjectivityunderSteiner’sHermeneuticMo-->
8、tiontheory,ptstoprovideapracticalandsystematicmethodologyforlegaltranslatorsinthefurtherC-Elegaltranslationpractices.Chapter6concludesthethesis,andtheauthoristooffersomelimi